Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

With the exception of their ornaments all were naked (за исключением украшений, все были обнажены). The women varied in appearance but little from the men (женщины лишь немногим отличались по внешности от мужчин), except that their tusks were much larger in proportion to their height (за исключением того, что их клыки были намного больше по размеру в пропорциональном отношении к их росту), in some instances curving nearly to their high-set ears (и в некоторых случаях загибались почти до их высоко расположенных ушей). Their bodies were smaller and lighter in color (тела их были меньше по размеру и более светлого оттенка), and their fingers and toes bore the rudiments of nails (а на пальцах рук и ног были видны: «несли» зачатки ногтей), which were entirely lacking among the males (которые полностью отсутствовали у мужчин; to lack — недоставать, не хватать). The adult females ranged in height from ten to twelve feet (рост взрослых женщин варьировался от десяти до двенадцати футов; to range — колебаться в определенных пределах).

The children were light in color (дети были светлого цвета), even lighter than the women (даже светлее, чем женщины), and all looked precisely alike to me (и все выглядели для меня совершенно одинаково), except that some were taller than others; older, I presumed (за исключением того, что некоторые были выше остальных, — старше, как я предположил).

curve [kWv], rudiment ['rHdImqnt], entirely [In'taIqlI], presume [prI'zjHm]

With the exception of their ornaments all were naked. The women varied in appearance but little from the men, except that their tusks were much larger in proportion to their height, in some instances curving nearly to their high-set ears. Their bodies were smaller and lighter in color, and their fingers and toes bore the rudiments of nails, which were entirely lacking among the males. The adult females ranged in height from ten to twelve feet.

The children were light in color, even lighter than the women, and all looked precisely alike to me, except that some were taller than others; older, I presumed.

I saw no signs of extreme age among them (я не заметил у них никаких признаков глубокой старости), nor is there any appreciable difference in their appearance (также не наблюдается никакого заметного изменения в их внешности; appreciable — ощутимый, заметный) from the age of maturity, about forty (от возраста зрелости, около сорока лет), until, at about the age of one thousand years (пока, примерно в возрасте тысячи лет), they go voluntarily upon their last strange pilgrimage down the river Iss (они добровольно не отправятся в свое последнее удивительное странствие вниз по реке Исс), which leads no living Martian knows whither (которая ведет туда, куда не знает ни один живой марсианин; whither — туда, куда) and from whose bosom no Martian has ever returned (и из лона которой ни один марсианин еще никогда не вернулся; bosom — грудь, лоно), or would be allowed to live (и ему даже не позволили бы жить) did he return after once embarking upon its cold, dark waters (если бы он вернулся после того, как однажды проплывет по ее холодным, темным водам; to embark — садиться на корабль).

Перейти на страницу:

Похожие книги