Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda полностью

He looked at me for a moment, then he lit his pipe (с минуту он смотрел на меня, потом разжег свою трубку; to light). It was quite true that I was in a bad temper (это было чистой правдой – я был в дурном настроении), and I went on perversely (но я упрямо продолжал):

“Wherever I go, I’m dodged by half a dozen fellows (куда бы я ни пошел, за мной следует полдюжины парней; to dodge – увертываться, уклоняться; следовать крадучись, незаметно).”

“I know you are; I send ’em,” he replied composedly (я знаю, это я их посылаю, – ответил он спокойно; ’em /разг./ = them).

“What for (для чего)?”

“Well,” said Sapt, puffing away (ну, – сказал Сэпт, выпуская /струю дыма/; to puff – дуть /о ветре/; курить, пускать клубы дыма), “it wouldn’t be exactly inconvenient for Black Michael if you disappeared (для Черного Михаэля было бы очень удобно: «не было бы совсем неудобно», если бы вы исчезли). With you gone, the old game that we stopped would be played (с вашим исчезновением /снова/ разыгрывалась бы та старая партия, которую мы прекратили) – or he’d have a shot at it (или он попытался бы ее возобновить; to have a shot at smth. – пытаться сделать что-л.).”

“I can take care of myself (я сам могу о себе позаботиться).”



“I’ll go to Zenda,” said I.

“You’re mad.”

“Some day.”

“Oh, perhaps. You’ll very likely stay there though, if you do.”

“That may be, my friend,” said I carelessly.

“His Majesty looks sulky,” observed Sapt. “How’s the love affair?”

“Damn you, hold your tongue!” I said.

He looked at me for a moment, then he lit his pipe. It was quite true that I was in a bad temper, and I went on perversely:

“Wherever I go, I’m dodged by half a dozen fellows.”

“I know you are; I send ’em,” he replied composedly.

“What for?”

“Well,” said Sapt, puffing away, “it wouldn’t be exactly inconvenient for Black Michael if you disappeared. With you gone, the old game that we stopped would be played – or he’d have a shot at it.”

“I can take care of myself.”


“De Gautet, Bersonin, and Detchard are in Strelsau (Де Готе, Берзонин и Дэтчард находятся в Стрелсо); and any one of them, lad, would cut your throat as readily (и любой из них, парень, перерезал бы вам глотку так же охотно) – as readily as I would Black Michael’s, and a deal more treacherously (как охотно я /перерезал/ бы ее Черному Михаэлю, /только/ сделал бы это из-за угла; a deal more – гораздо больше; treacherously – предательски, вероломно; treachery – предательство). What’s the letter (что за письмо)?”

I opened it and read it aloud (я открыл = распечатал его и прочитал вслух):

“If the King desires to know what it deeply concerns the King to know (если король желает узнать о том, что короля очень заботит), let him do as this letter bids him (пусть поступит так, как указано в этом письме). At the end of the New Avenue there stands a house in large grounds (в конце Нью-Авеню стоит дом на большом участке земли). The house has a portico, with a statue of a nymph on it (у дома есть крыльцо со статуей нимфы на нем). A wall encloses the garden; there is a gate in the wall at the back (сад окружен стеной; сзади в стене есть калитка). At twelve o’clock tonight, if the King enters alone by that gate (сегодня в полночь, если король один войдет в эту калитку), turns to the right, and walks twenty yards (повернет направо и пройдет двадцать ярдов), he will find a summer-house, approached by a flight of six steps (он увидит летний домик, /к которому/ ведет лестница из шести ступеней; to find – находить, отыскивать; обнаруживать; to approach – приближаться, подходить; flight – полет; пролет лестницы). If he mounts and enters, he will find someone (если он поднимется и войдет, то обнаружит того) who will tell him what touches most dearly his life and his throne (кто расскажет ему о том, что напрямую касается его жизни и престола; dearly – очень). This is written by a faithful friend (это написано преданным другом). He must be alone (он должен быть один). If he neglects the invitation his life will be in danger (если он проигнорирует это приглашение, его жизнь будет в опасности; to neglect – пренебрегать /чем-л./; не обращать внимания, игнорировать). Let him show this to no one (пусть не показывает это никому), or he will ruin a woman who loves him (иначе он погубит женщину, которая его любит): Black Michael does not pardon (Черный Михаэль не прощает).”



“De Gautet, Bersonin, and Detchard are in Strelsau; and any one of them, lad, would cut your throat as readily – as readily as I would Black Michael’s, and a deal more treacherously. What’s the letter?”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Итальянский «с нуля»
Итальянский «с нуля»

Вы держите в руках учебник, который может стать самоучителем, пособием для вводного курса или грамматическим справочником.Книга состоит из вводного и 7 тематических уроков («Очень приятно!», «Приезд в Милан», «Прогулка по городу», «Делать покупки», «На ужине у друзей», «Кем ты работаешь?», «Свободное время», «Наконец-то каникулы!»), включающих небольшие лексические «дополнения» (например, «Который час?» или выражения долженствования) и упражнения на закрепление лексики. Уроки объединяются «сквозными» персонажами.Вторая часть книги является грамматическим справочником и сборником упражнений. В справочнике изложены основные темы грамматики, в том числе те, которые не рассматриваются во вводном курсе. После каждой темы вы найдете одно-два упражнения на закрепление (в конце справочника находятся «ключи» с ответами к упражнениям). Справочником можно пользоваться и вне зависимости от первой части книги, на следующих этапах обучения.Мы надеемся, что читатель не только освоит азы одного из самых красивых и стройных языков мира, но и — кто знает? — возможно, сам захочет побывать в одном из мест, о которых рассказывают герои наших небольших историй.

Наталья Муриан

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука