“Very well; have it your own way (ну, ладно: «очень хорошо», будь по-вашему;
It was a maxim of my Uncle William’s that no man should pass through Paris without spending four-and-twenty hours there. My uncle spoke out of a ripe experience of the world, and I honoured his advice by putting up for a day and a night at “The Continental” on my way to – the Tyrol. I called on George Featherly at the Embassy, and we had a bit of dinner together at Durand’s, and afterwards dropped in to the Opera; and after that we had a little supper, and after that we called on Bertram Bertrand, a versifier of some repute and Paris correspondent to The Critic. He had a very comfortable suite of rooms, and we found some pleasant fellows smoking and talking. It struck me, however, that Bertram himself was absent and in low spirits, and when everybody except ourselves had gone, I rallied him on his moping preoccupation. He fenced with me for a while, but at last, flinging himself on a sofa, he exclaimed:
“Very well; have it your own way. I am in love – infernally in love!”
“Oh, you’ll write the better poetry,” said I, by way of consolation (о, вы будете писать еще лучшие стихи, – сказал я в качестве утешения;
He ruffled his hair with his hand and smoked furiously (он взъерошил волосы рукой и яростно закурил;
“If it’s the old affair (если это тот старый случай;
“I know that,” snapped Bertram (я знаю об этом, – бросил Бертрам;
“Not that it would make any difference if she stayed (не думаю, что, если бы она осталась, это что-то бы изменило;
“Hang her!” said Bertram (да черт с ней: «повесить ее»! – сказал Бертрам).
“It would make it more interesting for me,” I ventured to observe (мне было бы интереснее, – отважился заметить я), “if I knew who you were talking about (если бы я знал, о ком вы говорите).”
“Antoinette Mauban,” said George (об Антуанетте Мобан).
“De Mauban,” growled Bertram (де Мобан, – проворчал Бертрам;
“Oho!” said I, passing by the question of the ‘de’ (ого! – воскликнул я, оставив без внимания /приставку/ «де»;
“Can’t you let me alone (вы /что/, не можете оставить меня в покое;
“Where’s she going to (куда же она едет)?” I asked, for the lady was something of a celebrity (спросил я, поскольку эта дама была довольно известна: «что-то /вроде/ знаменитости»).
“Oh, you’ll write the better poetry,” said I, by way of consolation.