The drawbridge was still in its place (мост был все еще на своем месте = все еще не был поднят). I saw its airy, slight framework above me, some ten yards to my right (я увидел над собой его легкий и хрупкий каркас ярдах в десяти справа; airy – воздушный; легкий; slight – легкий, слабый), as I crouched with my back against the wall of the King’s cell (когда присел, опершись спиной о стену королевской темницы). I made out a window two yards my side of it (я рассмотрел /очертания/ окна в двух ярдах в сторону от него; to make out – увидеть, различить) and nearly on the same level (и почти на том же уровне). That, if Johann spoke true, must belong to the duke’s apartments (если Иоганн говорил правду, оно должно было относиться к одной из комнат герцога; to belong – принадлежать; относиться /к чему-л./); and on the other side, in about the same relative position (а с другой стороны, расположенное примерно так же; relative – относительный; соответственный; position – положение, местонахождение, позиция), must be Madame de Mauban’s window (должно быть окно госпожи де Мобан). Women are careless, forgetful creatures (женщины – легкомысленные, забывчивые существа). I prayed that she might not forget (я молил /Бога/, чтоб она не забыла) that she was to be the victim of a brutal attempt at two o’clock precisely (/о том/, что ровно в два часа она должна стать жертвой грубых посягательств; attempt – попытка; покушение). I was rather amused at the part I had assigned to my young friend Rupert Hentzau (меня немного забавляла роль, которую я отвел своему юному другу Руперту Хенцо; rather – лучше, скорее; до некоторой степени, слегка; to assign – предназначать; поручать, отводить /что-л. кому-л./); but I owed him a stroke – for, even as I sat, my shoulder ached where he had (но я ему кое-что задолжал: «я был должен ему удар» – даже сидя, я /чувствовал/ боль в плече /в том месте/, куда он), with an audacity that seemed half to hide his treachery, struck at me (с нахальством, которое, казалось, практически скрыло его вероломство, всадил мне /кинжал/; half – наполовину; в значительной степени, почти; to strike – бить, наносить удар), in the sight of all my friends, on the terrace at Tarlenheim (на виду у всех моих друзей на террасе в Тарленхайме).
The drawbridge was still in its place. I saw its airy, slight framework above me, some ten yards to my right, as I crouched with my back against the wall of the King’s cell. I made out a window two yards my side of it and nearly on the same level. That, if Johann spoke true, must belong to the duke’s apartments; and on the other side, in about the same relative position, must be Madame de Mauban’s window. Women are careless, forgetful creatures. I prayed that she might not forget that she was to be the victim of a brutal attempt at two o’clock precisely. I was rather amused at the part I had assigned to my young friend Rupert Hentzau; but I owed him a stroke – for, even as I sat, my shoulder ached where he had, with an audacity that seemed half to hide his treachery, struck at me, in the sight of all my friends, on the terrace at Tarlenheim.