Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda полностью

When he set foot in the gateway, standing on the drawn-back bridge (когда он поставил ногу = когда он оказался у входа, стоя на поднятом мосту), he felt in his pocket and took something out (он пошарил в кармане и что-то достал /оттуда/). I heard him unlock the door (я слышал, как он открыл дверь). I could hear no noise of its closing behind him (я не услышал, /как/ она закрылась за ним; noise – шум; звук). He vanished from my sight (он скрылся из виду; to vanish – исчезать, пропадать; sight – зрение; поле зрения).

Abandoning my ladder – I saw I did not need it now (бросив свою лестницу – теперь я не видел в ней нужды) – I swam to the side of the bridge and climbed half way up the steps (я подплыл к мосту сбоку и поднялся до середины лестницы; half way – полпути). There I hung with my sword in my hand, listening eagerly (там я остановился, держа в руке меч, и /стал/ напряженно прислушиваться; to hang – вешать, подвешивать; застревать, задерживаться /при спуске и т. п./, медлить, мешкать). The duke’s room was shuttered and dark (в комнате герцога было темно, ставни закрыты). There was a light in the window on the opposite side of the bridge (в окне на противоположной стороне моста горел свет). Not a sound broke the silence (ни один звук не нарушал тишину), till half past one chimed from the great clock in the tower of the ch^ateau (пока огромные часы на замковой башне не пробили половину второго).

There were other plots than mine afoot in the Castle that night (/какие-то/ иные замыслы, помимо моего, осуществлялись в замке той ночью; plot – заговор; фабула, сюжет; afoot – в движении, в действии; в процессе подготовки).

When he set foot in the gateway, standing on the drawn-back bridge, he felt in his pocket and took something out. I heard him unlock the door. I could hear no noise of its closing behind him. He vanished from my sight.

Abandoning my ladder – I saw I did not need it now – I swam to the side of the bridge and climbed half way up the steps. There I hung with my sword in my hand, listening eagerly. The duke’s room was shuttered and dark. There was a light in the window on the opposite side of the bridge. Not a sound broke the silence, till half past one chimed from the great clock in the tower of the ch^ateau.

There were other plots than mine afoot in the Castle that night.

<p>Chapter 18</p><p>The Forcing of the Trap</p><p>(Форсирование событий; <emphasis>to force – заставлять; ускорять </emphasis>/<emphasis>ход, шаг</emphasis>/<emphasis>; trap – капкан; западня, ловушка</emphasis>)</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Итальянский «с нуля»
Итальянский «с нуля»

Вы держите в руках учебник, который может стать самоучителем, пособием для вводного курса или грамматическим справочником.Книга состоит из вводного и 7 тематических уроков («Очень приятно!», «Приезд в Милан», «Прогулка по городу», «Делать покупки», «На ужине у друзей», «Кем ты работаешь?», «Свободное время», «Наконец-то каникулы!»), включающих небольшие лексические «дополнения» (например, «Который час?» или выражения долженствования) и упражнения на закрепление лексики. Уроки объединяются «сквозными» персонажами.Вторая часть книги является грамматическим справочником и сборником упражнений. В справочнике изложены основные темы грамматики, в том числе те, которые не рассматриваются во вводном курсе. После каждой темы вы найдете одно-два упражнения на закрепление (в конце справочника находятся «ключи» с ответами к упражнениям). Справочником можно пользоваться и вне зависимости от первой части книги, на следующих этапах обучения.Мы надеемся, что читатель не только освоит азы одного из самых красивых и стройных языков мира, но и — кто знает? — возможно, сам захочет побывать в одном из мест, о которых рассказывают герои наших небольших историй.

Наталья Муриан

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука