When he set foot in the gateway, standing on the drawn-back bridge (когда он поставил ногу = когда он оказался у входа, стоя на поднятом мосту), he felt in his pocket and took something out (он пошарил в кармане и что-то достал /оттуда/). I heard him unlock the door (я слышал, как он открыл дверь). I could hear no noise of its closing behind him (я не услышал, /как/ она закрылась за ним; noise – шум; звук). He vanished from my sight (он скрылся из виду; to vanish – исчезать, пропадать; sight – зрение; поле зрения).
Abandoning my ladder – I saw I did not need it now (бросив свою лестницу – теперь я не видел в ней нужды) – I swam to the side of the bridge and climbed half way up the steps (я подплыл к мосту сбоку и поднялся до середины лестницы; half way – полпути). There I hung with my sword in my hand, listening eagerly (там я остановился, держа в руке меч, и /стал/ напряженно прислушиваться; to hang – вешать, подвешивать; застревать, задерживаться /при спуске и т. п./, медлить, мешкать). The duke’s room was shuttered and dark (в комнате герцога было темно, ставни закрыты). There was a light in the window on the opposite side of the bridge (в окне на противоположной стороне моста горел свет). Not a sound broke the silence (ни один звук не нарушал тишину), till half past one chimed from the great clock in the tower of the ch^ateau (пока огромные часы на замковой башне не пробили половину второго).
There were other plots than mine afoot in the Castle that night (/какие-то/ иные замыслы, помимо моего, осуществлялись в замке той ночью; plot – заговор; фабула, сюжет; afoot – в движении, в действии; в процессе подготовки).
When he set foot in the gateway, standing on the drawn-back bridge, he felt in his pocket and took something out. I heard him unlock the door. I could hear no noise of its closing behind him. He vanished from my sight.
Abandoning my ladder – I saw I did not need it now – I swam to the side of the bridge and climbed half way up the steps. There I hung with my sword in my hand, listening eagerly. The duke’s room was shuttered and dark. There was a light in the window on the opposite side of the bridge. Not a sound broke the silence, till half past one chimed from the great clock in the tower of the ch^ateau.
There were other plots than mine afoot in the Castle that night.
Chapter 18
The Forcing of the Trap
(Форсирование событий; to force – заставлять; ускорять /ход, шаг/; trap – капкан; западня, ловушка)