“It generally crops out once in a generation,” said my brother (обычно такое случается один раз в роду, – сказал мой брат;
“I wish they didn’t crop out (лучше бы этого не случалось;
“I rather like them myself,” said I (мне лично они наоборот нравятся, – сказал я;
My brother’s wife uttered an exclamation of impatience (жена брата издала нетерпеливое восклицание = воскликнула с нетерпением).
“I wish you’d take that picture away, Robert (я хочу, чтобы ты снял
“My dear!” he cried (/но/, моя дорогая! – воскликнул он).
“Good heavens!” I added (Господи Боже! – добавил я;
“Then it might be forgotten,” she continued (тогда бы об этом можно было забыть, – продолжала она).
“Hardly – with Rudolf about (вряд ли, – когда Рудольф рядом;
“Why should it be forgotten?” I asked (с чего это об этом нужно забывать? – спросил я).
“Rudolf!” exclaimed my brother’s wife, blushing very prettily (Рудольф! – воскликнула жена моего брата, очень мило краснея).
“What’s the matter, my dear?” he asked.
“She objects to my doing nothing and having red hair,” said I, in an injured tone.
“Oh! of course he can’t help his hair,” admitted Rose.
“It generally crops out once in a generation,” said my brother. “So does the nose. Rudolf has got them both.”
“I wish they didn’t crop out,” said Rose, still flushed.
“I rather like them myself,” said I, and, rising, I bowed to the portrait of Countess Amelia.
My brother’s wife uttered an exclamation of impatience.
“I wish you’d take that picture away, Robert,” said she.
“My dear!” he cried.
“Good heavens!” I added.
“Then it might be forgotten,” she continued.
“Hardly – with Rudolf about,” said Robert, shaking his head.
“Why should it be forgotten?” I asked.
“Rudolf!” exclaimed my brother’s wife, blushing very prettily.
I laughed, and went on with my egg (я засмеялся и продолжал /есть/ яйцо;
“I rather like being an Elphberg myself (а мне самому, пожалуй, даже нравится быть Эльфбергом;