Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды полностью

“As you value life, and more than life, my queen (если вы дорожите жизнью и не только жизнью, моя королева),” I said, “obey it to the very letter (выполняйте /все/ это беспрекословно: «до самой последней буквы»; very – истинный, сущий; самый, предельный; letter – письмо; буква; to the letter – буквально, точно). A regiment shall camp round your house today (вокруг вашего дворца сегодня же нужно поставить полк; to camp – располагаться лагерем). See that you do not go out unless well guarded (смотрите, не выходите никуда без хорошей охраны).”

“An order, sire?” she asked, a little rebellious (это – приказ, сир? – спросила она с оттенком непокорности; rebellious – повстанческий, бунтарский).



“I don’t know who that comes from,” she said. “Read it.”

I knew in a moment. There was no signature at all this time, but the handwriting was the same as that which had told me of the snare in the summer-house: it was Antoinette de Mauban’s.

“I have no cause to love you,” it ran, “but God forbid that you should fall into the power of the duke. Accept no invitations of his. Go nowhere without a large guard – a regiment is not too much to make you safe. Show this, if you can, to him who reigns in Strelsau.”

“Why doesn’t it say ‘the King’?” asked Flavia, leaning over my shoulder, so that the ripple of her hair played on my cheek. “Is it a hoax?”

“As you value life, and more than life, my queen,” I said, “obey it to the very letter. A regiment shall camp round your house today. See that you do not go out unless well guarded.”

“An order, sire?” she asked, a little rebellious.


“Yes, an order, madame – if you love me (да, мадам, приказ – если вы любите меня).”

“Ah!” she cried; and I could not but kiss her (ах! – воскликнула она, и я не мог не поцеловать ее).

“You know who sent it?” she asked (вы знаете, кто послал его? – спросила она).

“I guess,” said I (догадываюсь, – ответил я). “It is from a good friend – and I fear, an unhappy woman (оно от хорошего друга и, боюсь, несчастной женщины). You must be ill, Flavia, and unable to go to Zenda (вы должны /сказаться/ больной и неспособной ехать в Зенду). Make your excuses as cold and formal as you like (принесите свои извинения в такой прохладной форме, в какой вам будет угодно; formal – официальный, формальный).”

“So you feel strong enough to anger Michael (значит, вы чувствуете себя достаточно сильным, чтобы вызвать гнев Михаэля)?” she said, with a proud smile (спросила она с гордой улыбкой).

“I’m strong enough for anything, while you are safe (я достаточно силен для чего угодно, пока вы в безопасности),” said I.

Soon I tore myself away from her, and then, without consulting Sapt (вскоре я расстался с нею: «оторвал себя от нее» и затем, не посоветовавшись с Сэптом), I took my way to the house of Marshal Strakencz (я направился к дому маршала Штракенца). I had seen something of the old general, and I liked and trusted him (я какое-то время общался со старым генералом, и он мне понравился, я доверял ему; to see – видеть, смотреть; встречаться, видаться; to see much/little of smb. – часто/редко бывать в чьем-л. обществе). Sapt was less enthusiastic, but I had learnt by now (Сэпт был настроен менее оптимистично, но к тому времени я усвоил; enthusiastic – восторженный, полный энтузиазма) that Sapt was best pleased when he could do everything (что Сэпт больше всего был доволен, когда все зависело от него: «когда он мог делать все»), and jealousy played some part in his views (и ревность играла определенную роль в его поведении: «взглядах»).



“Yes, an order, madame – if you love me.”

“Ah!” she cried; and I could not but kiss her.

“You know who sent it?” she asked.

“I guess,” said I. “It is from a good friend – and I fear, an unhappy woman. You must be ill, Flavia, and unable to go to Zenda. Make your excuses as cold and formal as you like.”

“So you feel strong enough to anger Michael?” she said, with a proud smile.

“I’m strong enough for anything, while you are safe,” said I.

Soon I tore myself away from her, and then, without consulting Sapt, I took my way to the house of Marshal Strakencz. I had seen something of the old general, and I liked and trusted him. Sapt was less enthusiastic, but I had learnt by now that Sapt was best pleased when he could do everything, and jealousy played some part in his views.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки