Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды полностью

I was weak (я был нерешителен; weak – слабый; нерешительный, слабовольный), but I could not say a word to stir suspicion in her (но я не мог сказать ни слова, /которое бы/ вызвало у нее подозрение; to stir – помешивать, шевелить; волновать, возбуждать).

“I’ll send you all my heart every day (я буду посылать тебе всю свою любовь каждый день; heart – сердце; любовь),” said I.

“And you’ll run no danger (и ты не будешь подвергаться опасности; to run – бежать; подвергаться /риску, опасности/)?”

“None that I need not (нет, если не будет необходимости).”

“And when will you be back (а когда ты вернешься)? Ah, how long will it be (ах, как это будет долго)!”



“You weep for my danger?”

Then she spoke very low:

“This is like what you used to be; but not like the King – the King I–I have come to love!”

With a sudden great groan, I caught her to my heart.

“My darling!” I cried, forgetting everything but her, “did you dream that I left you to go hunting?”

“What then, Rudolf? Ah! you’re not going —?”

“Well, it is hunting. I go to seek Michael in his lair.”

She had turned very pale.

“So, you see, sweet, I was not so poor a lover as you thought me. I shall not be long gone.”

“You will write to me, Rudolf?”

I was weak, but I could not say a word to stir suspicion in her.

“I’ll send you all my heart every day,” said I.

“And you’ll run no danger?”

“None that I need not.”

“And when will you be back? Ah, how long will it be!”


“When shall I be back?” I repeated (когда я вернусь? – повторил я).

“Yes, yes! Don’t be long, dear, don’t be long (да, да! возвращайся скорее: «не будь долго»). I shan’t sleep while you’re away (я не засну, пока тебя не будет рядом: «когда ты будешь далеко»).”

“I don’t know when I shall be back (я не знаю, когда вернусь),” said I.

“Soon, Rudolf, soon (скоро, Рудольф, скоро)?”

“God knows, my darling (одному Богу известно, любимая). But, if never (но, если никогда) – ”

“Hush, hush!” and she pressed her lips to mine (тише! молчи! – и она прижалась своими губами к моим).

“If never,” I whispered, “you must take my place (если не /вернусь/, – прошептал я, – ты должна занять мое место); you’ll be the only one of the House then (ты тогда останешься единственной из рода). You must reign, and not weep for me (ты должна править и не оплакивать меня).”

For a moment she drew herself up like a very queen (на миг она гордо выпрямилась, как настоящая королева; to draw oneself up – выпрямиться во весь рост).

“Yes, I will!” she said. “I will reign (да, я буду править). I will do my part though all my life will be empty and my heart dead (я выполню свое предназначение, даже если вся моя жизнь будет пуста, а сердце мертво; part – часть, доля; обязанность, дело; to do one’s part – делать свое дело); yet I’ll do it (и все же я сделаю это)!”

She paused, and sinking against me again, wailed softly (она замолчала и, снова уткнувшись в меня, тихонько запричитала; to sink – опускать/ся/, падать; погружаться /тж. перен./; against – против /указ. на противоположное направление/; о, об, на, с и др. /указ. на опору или соприкосновение/; to wail – вопить, выть; причитать, стенать).

“Come soon! come soon (возвращайся скорее)!”

Carried away, I cried loudly (увлекшись, я громко крикнул; to carry away – уносить; увлекать):

“As God lives, I – yes, I myself – will see you once more before I die (как Бог жив, я – да, я сам – увижу тебя еще раз, прежде чем умру)!”



“When shall I be back?” I repeated.

“Yes, yes! Don’t be long, dear, don’t be long. I shan’t sleep while you’re away.”

“I don’t know when I shall be back,” said I.

“Soon, Rudolf, soon?”

“God knows, my darling. But, if never – ”

“Hush, hush!” and she pressed her lips to mine.

“If never,” I whispered, “you must take my place; you’ll be the only one of the House then. You must reign, and not weep for me.”

For a moment she drew herself up like a very queen.

“Yes, I will!” she said. “I will reign. I will do my part though all my life will be empty and my heart dead; yet I’ll do it!”

She paused, and sinking against me again, wailed softly.

“Come soon! come soon!”

Carried away, I cried loudly:

“As God lives, I – yes, I myself – will see you once more before I die!”


“What do you mean?” she exclaimed, with wondering eyes (что ты имеешь в виду? – воскликнула она, удивленно взглянув на меня: «с удивленными глазами»); but I had no answer for her (но мне не было, что ей ответить: «но у меня не было для нее ответа»), and she gazed at me with her wondering eyes (и она пристально смотрела на меня своими удивленными глазами).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки