Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды полностью

Now it was a curious thing that on this first night (это было забавно, что в первый же вечер; curious – любопытный; странный, курьезный), instead of eating the excellent dinner my cooks had prepared for me (вместо того, чтобы съесть превосходный ужин, приготовленный для меня моими поварами), I must needs leave my gentlemen to eat it alone, under Sapt’s presiding care (мне непременно нужно было оставить своих людей есть его самим под заботливым присмотром Сэпта; to preside – председательствовать; осуществлять контроль, руководство; care – забота, попечение), and ride myself with Fritz to the town of Zenda (а самому поехать с Фрицем в город Зенду) and a certain little inn that I knew of (и /посетить/ одну небольшую гостиницу, которая была мне знакома). There was little danger in the excursion (эта поездка была не слишком опасна); the evenings were long and light, and the road this side of Zenda well frequented (вечера стояли долгие и светлые, а дорога по эту сторону Зенды была довольно многолюдной; to frequent – часто посещать). So off we rode, with a groom behind us (итак, мы выехали, а за нами ехал конюх). I muffled myself up in a big cloak (я завернулся в широкий плащ; big – большой; широкий, высокий).



“We will pray your Majesty for an early opportunity,” quoth Rupert airily; and he strode past Sapt with such jeering scorn on his face that I saw the old fellow clench his fist and scowl black as night.

For my part, if a man must needs be a knave, I would have him a debonair knave, and I liked Rupert Hentzau better than his long-faced, close-eyed companions. It makes your sin no worse, as I conceive, to do it à la mode and stylishly.

Now it was a curious thing that on this first night, instead of eating the excellent dinner my cooks had prepared for me, I must needs leave my gentlemen to eat it alone, under Sapt’s presiding care, and ride myself with Fritz to the town of Zenda and a certain little inn that I knew of. There was little danger in the excursion; the evenings were long and light, and the road this side of Zenda well frequented. So off we rode, with a groom behind us. I muffled myself up in a big cloak.


“Fritz,” said I, as we entered the town (Фриц, – сказал я, когда мы въехали в город), “there’s an uncommonly pretty girl at this inn (в этой гостинице есть необычайно прелестная девушка).”

“How do you know?” he asked (откуда вы знаете? – спросил он).

“Because I’ve been there (потому что я был там),” said I.

“Since —?” he began (с тех пор, как…? – начал он).

“No. Before (нет, раньше),” said I.

“But they’ll recognize you (но они узнают вас)?”

“Well, of course they will (ну, конечно, узнают). Now, don’t argue, my good fellow, but listen to me (а теперь не спорьте, мой добрый друг, а послушайте меня). We’re two gentlemen of the King’s household, and one of us has a toothache (мы – два джентльмена из свиты короля, и у одного из нас болят зубы; toothache – зубная боль). The other will order a private room and dinner (другой /снимет/ отдельную комнату и закажет обед; to order – приказывать, предписывать; заказывать; private – частный, личный; отдельный), and, further, a bottle of the best wine for the sufferer (и еще бутылку лучшего вина для больного товарища: «страдальца»; to suffer – страдать). And if he be as clever a fellow as I take him for (и если он окажется таким же толковым парнем, за какого я его принимаю; clever – умный; способный, толковый), the pretty girl and no other will wait on us (нас будет обслуживать та прелестная девушка и никто другой; to wait – ждать; прислуживать).”

“What if she won’t?” objected Fritz (а что, если она не будет? – возразил Фриц).

“My dear Fritz,” said I, “if she won’t for you, she will for me (мой дорогой Фриц, если она не захочет /обслуживать/ вас, то захочет меня).”



“Fritz,” said I, as we entered the town, “there’s an uncommonly pretty girl at this inn.”

“How do you know?” he asked.

“Because I’ve been there,” said I.

“Since —?” he began.

“No. Before,” said I.

“But they’ll recognize you?”

“Well, of course they will. Now, don’t argue, my good fellow, but listen to me. We’re two gentlemen of the King’s household, and one of us has a toothache. The other will order a private room and dinner, and, further, a bottle of the best wine for the sufferer. And if he be as clever a fellow as I take him for, the pretty girl and no other will wait on us.”

“What if she won’t?” objected Fritz.

“My dear Fritz,” said I, “if she won’t for you, she will for me.”


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки