Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды полностью

I need not stay to recount the safeguards and rewards we promised the fellow (мне нет нужды останавливаться на перечислении гарантий и наград, которые мы обещали этому парню) – all of which were honourably observed and paid (все из которых были честно соблюдены и выплачены), so that he lives now in prosperity (though where I may not mention) (так что теперь он живет в полном достатке (хотя где, я не могу = я не буду упоминать); prosperity – процветание, преуспевание); and we were the more free inasmuch as we soon learnt (и мы стали еще более щедрыми, поскольку вскоре узнали; free – свободный; щедрый) that he was rather a weak man than a wicked (что он был скорее безвольным человеком, нежели безнравственным; weak – слабый, хилый; слабовольный; wicked – злой, злобный; безнравственный), and had acted throughout this matter more from fear of the duke and of his own brother Max (и принимал участие: «действовал» в этом деле больше из страха перед герцогом и своим братом Максом) than for any love of what was done (чем из любви к тому, что происходило). But he had persuaded all of his loyalty (но он убедил всех в своей преданности); and though not in their secret counsels (и хотя /он/ не /присутствовал/ на их тайных советах), was yet, by his knowledge of their dispositions within the Castle, able (/но/, однако, зная их расположение в замке, смог) to lay bare before us the very heart of their devices (раскрыть перед нами самую суть их замыслов; to lay bare – обнажать, раскрывать; heart – сердце; суть, сущность). And here, in brief, is his story (вот вкратце его история):

Below the level of the ground in the Castle (внизу, под основанием замка: «ниже уровня земли в замке»), approached by a flight of stone steps which abutted on the end of the drawbridge (с ведущей /к ним/ каменной лестницей, которая начиналась у края подъемного моста; to approach – подходить, приближаться; flight – полет; лестничный пролет; to abut – примыкать, граничить; end – конец, окончание; край, граница), were situated two small rooms, cut out of the rock itself (располагались две маленькие комнатки, вырубленные в самой скале).



I need not stay to recount the safeguards and rewards we promised the fellow – all of which were honourably observed and paid, so that he lives now in prosperity (though where I may not mention); and we were the more free inasmuch as we soon learnt that he was rather a weak man than a wicked, and had acted throughout this matter more from fear of the duke and of his own brother Max than for any love of what was done. But he had persuaded all of his loyalty; and though not in their secret counsels, was yet, by his knowledge of their dispositions within the Castle, able to lay bare before us the very heart of their devices. And here, in brief, is his story:

Below the level of the ground in the Castle, approached by a flight of stone steps which abutted on the end of the drawbridge, were situated two small rooms, cut out of the rock itself.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки