Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды полностью

“I hope not,” I rejoined (надеюсь, что нет, – возразил я), “because the other I was about to mention is – by a miracle from heaven (потому что другой /способ/, о котором я собирался упомянуть, – это чудо, /посланное/ с небес)!”



The man ceased, and I bade Fritz take him away and have him carefully guarded; and, turning to him, I added:

“If anyone asks you if there is a prisoner in Zenda, you may answer ‘Yes.’ But if any asks who the prisoner is, do not answer. For all my promises will not save you if any man here learns from you the truth as to the prisoner of Zenda. I’ll kill you like a dog if the thing be so much as breathed within the house!”

Then, when he was gone, I looked at Sapt.

“It’s a hard nut!” said I.

“So hard,” said he, shaking his grizzled head, “that as I think, this time next year is like to find you still King of Ruritania!” and he broke out into curses on Michael’s cunning.

I lay back on my pillows.

“There seems to me,” I observed, “to be two ways by which the King can come out of Zenda alive. One is by treachery in the duke’s followers.”

“You can leave that out,” said Sapt.

“I hope not,” I rejoined, “because the other I was about to mention is – by a miracle from heaven!”

Chapter 14

A Night Outside the Castle

(Ночь за пределами замка)

It would have surprised the good people of Ruritania to know of the foregoing talk (добрый народ Руритании был бы удивлен, если б узнал о приведенном выше разговоре); for, according to the official reports (потому что, согласно официальным сообщениям), I had suffered a grievous and dangerous hurt from an accidental spear-thrust (у меня была тяжелая и опасная рана от случайного попадания копья; to suffer – страдать), received in the course of my sport (/которую я/ получил во время охоты; in the course of – в ходе, в процессе; sport – спорт, спортивные игры; охота, рыбалка). I caused the bulletins to be of a very serious character (я настоял, чтобы эти сообщения носили самый серьезный характер; to cause – служить причиной; заставлять; bulletin – бюллетень, сводка, информационное сообщение), and created great public excitement, whereby three things occurred (и вызвали огромное волнение общественности, вследствие чего случились три вещи; to create – создавать, творить; вызывать /чувства/; whereby – посредством чего, на основании чего): first, I gravely offended the medical faculty of Strelsau (во-первых, я серьезно обидел /всех/ врачей в Стрелсо; faculty – факультет, отделение; лица с высшим образованием, принадлежащие к одной профессии /собир./) by refusing to summon to my bedside any of them (отказавшись пригласить кого-либо из них; to summon – вызывать; приглашать), save a young man, a friend of Fritz’s, whom we could trust (за исключением молодого человека, друга Фрица, которому мы могли доверять); secondly, I received word from Marshal Strakencz (во-вторых, я получил известие от маршала Штракенца) that my orders seemed to have no more weight than his (что, как оказалось, мои приказания имеют не больше веса, чем его), and that the Princess Flavia was leaving for Tarlenheim under his unwilling escort (и что принцесса Флавия направляется в поместье Тарленхайм под его вынужденной охраной; escort – конвой, эскорт; охрана, прикрытие; unwilling – нежелающий, несклонный) (news whereat I strove not to be glad and proud (новость, по поводу которой я старался не радоваться и не торжествовать; to strive; proud – гордый; испытывающий чувство удовлетворения)); and thirdly, my brother, the Duke of Strelsau, although too well informed (а в-третьих, мой брат, герцог Стрелсо, хоть и слишком хорошо осведомленный) to believe the account of the origin of my sickness (чтобы поверить отчету о происхождении моего недуга), was yet persuaded by the reports and by my seeming inactivity (был все же убежден этими сообщениями и моей кажущейся инертностью) that I was in truth incapable of action (/в том/, что я действительно недееспособен), and that my life was in some danger (и что моя жизнь находится в опасности).



Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки