“I spared your life (я сохранил вам жизнь;
“No? Faith, I was between two fires (ого! клянусь честью, я был меж двух огней;
Then he jumped on the horse, sitting sideways like a woman; and then he waited for me. I, on my part, waited for him.
Presently he rode towards me, keeping his distance, however. He lifted up his hand, saying:
“What did you in the Castle?”
“I killed three of your friends,” said I.
“What! You got to the cells?”
“Yes.”
“And the King?”
“He was hurt by Detchard before I killed Detchard, but I pray that he lives.”
“You fool!” said Rupert, pleasantly.
“One thing more I did.”
“And what’s that?”
“I spared your life. I was behind you on the bridge, with a revolver in my hand.”
“No? Faith, I was between two fires!”
“Get off your horse,” I cried, “and fight like a man (слезайте с вашей лошади, – крикнул я, – и сражайтесь как мужчина).”
“Before a lady!” said he, pointing to the girl (перед дамой! – сказал он, указывая на девчушку). “Fie, your Majesty (стыдитесь, ваше величество;
Then in my rage, hardly knowing what I did, I rushed at him (тогда, от ярости едва осознавая, что делаю, я бросился к нему). For a moment he seemed to waver (на мгновение показалось, что он колебался). Then he reined his horse in and stood waiting for me (затем натянул поводья и остановился, поджидая меня). On I went in my folly (забыв обо всем, я продолжал бежать;
“Get off your horse,” I cried, “and fight like a man.”
“Before a lady!” said he, pointing to the girl. “Fie, your Majesty!”
Then in my rage, hardly knowing what I did, I rushed at him. For a moment he seemed to waver. Then he reined his horse in and stood waiting for me. On I went in my folly. I seized the bridle and I struck at him. He parried and thrust at me. I fell back a pace and rushed at him again; and this time I reached his face and laid his cheek open, and darted back almost before he could strike me. He seemed almost dazed at the fierceness of my attack; otherwise I think he must have killed me. I sank on my knee panting, expecting him to ride at me. And so he would have done, and then and there, I doubt not, one or both of us would have died; but at the moment there came a shout from behind us, and, looking round, I saw, just at the turn of the avenue, a man on a horse.