Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды полностью

“I spared your life (я сохранил вам жизнь; to spare – экономить, жалеть; щадить, беречь). I was behind you on the bridge, with a revolver in my hand (я был на мосту у вас за спиной: «позади вас» с револьвером в руке).”

“No? Faith, I was between two fires (ого! клянусь честью, я был меж двух огней; no – как междометие означает удивление, возмущение)!”

Then he jumped on the horse, sitting sideways like a woman; and then he waited for me. I, on my part, waited for him.

Presently he rode towards me, keeping his distance, however. He lifted up his hand, saying:

“What did you in the Castle?”

“I killed three of your friends,” said I.

“What! You got to the cells?”

“Yes.”

“And the King?”

“He was hurt by Detchard before I killed Detchard, but I pray that he lives.”

“You fool!” said Rupert, pleasantly.

“One thing more I did.”

“And what’s that?”

“I spared your life. I was behind you on the bridge, with a revolver in my hand.”

“No? Faith, I was between two fires!”

“Get off your horse,” I cried, “and fight like a man (слезайте с вашей лошади, – крикнул я, – и сражайтесь как мужчина).”

“Before a lady!” said he, pointing to the girl (перед дамой! – сказал он, указывая на девчушку). “Fie, your Majesty (стыдитесь, ваше величество; fie /межд./ – фу! тьфу!)!”

Then in my rage, hardly knowing what I did, I rushed at him (тогда, от ярости едва осознавая, что делаю, я бросился к нему). For a moment he seemed to waver (на мгновение показалось, что он колебался). Then he reined his horse in and stood waiting for me (затем натянул поводья и остановился, поджидая меня). On I went in my folly (забыв обо всем, я продолжал бежать; folly – глупость, безрассудство). I seized the bridle and I struck at him (я ухватился за уздечку и нанес ему удар). He parried and thrust at me (он парировал и сделал выпад в мою /сторону/). I fell back a pace and rushed at him again (я отступил на шаг и снова бросился на него); and this time I reached his face and laid his cheek open (и на этот раз я целил в лицо и поранил ему щеку; to reach – протягивать, вытягивать; ударить, нанести удар; to lay smth. open – разрезать, повредить), and darted back almost before he could strike me (и отскочил назад прежде, чем он смог нанести удар мне). He seemed almost dazed at the fierceness of my attack (он, казалось, был изрядно удивлен свирепостью моего натиска); otherwise I think he must have killed me (иначе, я думаю, он, скорее всего, убил бы меня). I sank on my knee panting, expecting him to ride at me (тяжело дыша, я опустился на колени, ожидая, что он помчится на меня; to sink). And so he would have done, and then and there, I doubt not (и поступи он так, то тут же, я /в этом/ не сомневаюсь; then and there – в этот момент, тотчас же), one or both of us would have died (один из нас или мы оба были бы мертвы); but at the moment there came a shout from behind us (но в этот момент позади нас раздался крик), and, looking round, I saw, just at the turn of the avenue, a man on a horse (и, оглянувшись, я увидел прямо на повороте дороги всадника: «человека на коне»).

“Get off your horse,” I cried, “and fight like a man.”

“Before a lady!” said he, pointing to the girl. “Fie, your Majesty!”

Then in my rage, hardly knowing what I did, I rushed at him. For a moment he seemed to waver. Then he reined his horse in and stood waiting for me. On I went in my folly. I seized the bridle and I struck at him. He parried and thrust at me. I fell back a pace and rushed at him again; and this time I reached his face and laid his cheek open, and darted back almost before he could strike me. He seemed almost dazed at the fierceness of my attack; otherwise I think he must have killed me. I sank on my knee panting, expecting him to ride at me. And so he would have done, and then and there, I doubt not, one or both of us would have died; but at the moment there came a shout from behind us, and, looking round, I saw, just at the turn of the avenue, a man on a horse.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки