Читаем Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры (ASCII-IPA) полностью

“Everything we want’s the dinner (все, что мы хотим — обед), eh? That’s the way you work it (так: «таким путем» ты это делаешь: «срабатываешь, устраиваешь» = ну и порядки).”

“I can give you ham and eggs, bacon and eggs, liver — ”

“I’ll take ham and eggs (я возьму яичницу с ветчиной),” the man called Al said. He wore a derby hat (на нем был: «он носил» котелок) and a black overcoat (и черное пальто) buttoned across the chest (застегнутое наглухо: «через грудь»; button — пуговица). His face was small and white (его лицо было маленьким и белым) and he had tight lips (и у него были сжатые губы; tight — плотный, тугой). He wore a silk muffler (шелковое кашне; to muffle — закутывать, укутывать; глушить /звук/) and gloves (и перчатки).

“Give me bacon and eggs,” said the other man (сказал другой мужчина). He was about the same size as Al (он был примерно того же роста: «размера», что и Эл). Their faces were different (лица были различны), but they were dressed like twins (но они были одеты, как близнецы). Both wore overcoats too tight for them (слишком узкие для них). They sat leaning forward (наклонившись вперед), their elbows on the counter (их локти на стойке).

“Give me chicken croquettes with green peas and cream sauce and mashed potatoes.”

“That’s the dinner.”

“Everything we want’s the dinner, eh? That’s the way you work it.”

“I can give you ham and eggs, bacon and eggs, liver — ”

“I’ll take ham and eggs,” the man called Al said. He wore a derby hat and a black overcoat buttoned across the chest. His face was small and white and he had tight lips. He wore a silk muffler and gloves.

“Give me bacon and eggs,” said the other man. He was about the same size as Al. Their faces were different, but they were dressed like twins. Both wore overcoats too tight for them. They sat leaning forward, their elbows on the counter.

croquettes [krO'ket] button [bVtn] glove [glVv]

“Got anything to drink (есть что-нибудь выпить)?” Al asked.

“Silver beer («серебряное пиво» — сорт пива), bevo (морс, напиток /итальянское слово/), ginger-ale (имбирное пиво),” George said.

“I mean (я имею в виду) you got anything to drink?”

“Just those I said (только то, что я сказал).”

“This is a hot town (веселый городок, ну и городок: «это жаркий городок»),” said the other. “What do they call it (как он там называется: «как они его называют»)?”

“Summit (поселок к юго-западу от Чикаго).”

“Ever hear of it (когда-нибудь слышал о нем)?” Al asked his friend (спросил своего друга).

“No,” said the friend.

“What do you do here nights (что вы здесь делаете по вечерам)?” Al asked.

“They eat the dinner,” his friend said. “They all come here and eat the big dinner (они все приходят сюда и едят большой обед).”

“That’s right (это так, верно),” George said.

“So you think that’s right (так ты думаешь, считаешь, что это правильно)?” Al asked George.

“Sure (конечно).”

“You’re a pretty bright boy (очень умный: «светлый» парень; pretty — красивый, симпатичный; довольно, весьма), aren’t you (не правда ли: «не есть ли ты»)?”

“Sure,” said George.

“Well, you’re not (ну, так вот, ты вовсе не умный парень),” said the other little man (другой маленький человек). “Is he (умный ли он), Al?”

“He’s dumb (тупой: «немой»),” said Al. He turned to Nick (повернулся к Нику). “What’s your name (как тебя зовут: «каково твое имя»)?”

“Adams.”

“Another bright boy (другой = еще один умник),” Al said. “Ain’t he a bright boy, Max (/ну/ не умник ли он; ain't = isn't; aren't)?”

“The town’s full of bright boys (город полон умников),” Max said.

“Got anything to drink?” Al asked.

“Silver beer, bevo, ginger-ale,” George said.

“I mean you got anything to drink?”

“Just those I said.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки