Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

Her dress was pure white (ее платье было совершенно белым: «чистого белого цвета»; pure — чистый, беспримесный; однородный /о цвете/) but her eyes were blue (а глаза ее были голубыми), and they looked kindly upon the little girl (и они по-доброму смотрели на маленькую девочку).

"What can I do for you, my child (что я могу для тебя сделать, дитя мое)?" she asked.

Dorothy told the Witch all her story (Дороти рассказала Ведьме всю свою историю): how the cyclone had brought her to the Land of Oz (/о том/, как ураган принес ее в Страну Оз), how she had found her companions (как она нашла своих спутников), and of the wonderful adventures they had met with (и о тех удивительных приключениях, которые они пережили; to meet — встречать; испытать /что-либо/, пережить /что-либо/).

rich [rItS], color ['kAlq], ringlet ['rINlIt], adventure [qd'ventSq]

She was both beautiful and young to their eyes. Her hair was a rich red in color and fell in flowing ringlets over her shoulders.

Her dress was pure white but her eyes were blue, and they looked kindly upon the little girl.

"What can I do for you, my child?" she asked.

Dorothy told the Witch all her story: how the cyclone had brought her to the Land of Oz, how she had found her companions, and of the wonderful adventures they had met with.

"My greatest wish now (теперь мое самое большое = заветное желание)," she added, "is to get back to Kansas (вернуться в Канзас), for Aunt Em will surely think something dreadful has happened to me (потому что Тетушка Эм наверняка подумает, что со мной случилось что-то ужасное), and that will make her put on mourning (и это заставит ее надеть траур; mourning — горесть, грусть, печаль; траур; to mourn — скорбеть, оплакивать; носить траур); and unless the crops are better this year than they were last (а, если только урожаи в этом году не лучше, чем были в прошлом /году/), I am sure Uncle Henry cannot afford it (я уверена, что Дядюшка Генри не может себе этого позволить; to afford — /быть в состоянии/ позволить себе)."

Glinda leaned forward and kissed the sweet, upturned face of the loving little girl (Глинда наклонилась /вперед/ и поцеловала милое, обращенное к ней лицо маленькой любящей девочки; to upturn — направлять/поворачивать вверх; upturned — направленный кверху).

"Bless your dear heart (да благословит /Бог/ твое любящее сердце; dear — дорогой, милый; любящий, нежный)," she said, "I am sure I can tell you of a way to get back to Kansas (я уверена, что могу рассказать тебе об одном способе, как /ты сможешь/ вернуться в Канзас)." Then she added, "But, if I do, you must give me the Golden Cap (но, если я сделаю это, ты должна будешь отдать мне Золотую Шапку)."

dreadful ['dredful], mourning ['mO:nIN], afford [q'fO:d], upturned ["Ap'tq:nd]

"My greatest wish now," she added, "is to get back to Kansas, for Aunt Em will surely think something dreadful has happened to me, and that will make her put on mourning; and unless the crops are better this year than they were last, I am sure Uncle Henry cannot afford it." Glinda leaned forward and kissed the sweet, upturned face of the loving little girl.

"Bless your dear heart," she said, "I am sure I can tell you of a way to get back to Kansas." Then she added, "But, if I do, you must give me the Golden Cap."

"Willingly (охотно)!" exclaimed Dorothy (воскликнула Дороти); "indeed, it is of no use to me now (на самом деле, она мне сейчас без надобности; use — употребление, применение; польза, толк; of no use — быть бесполезным), and when you have it you can command the Winged Monkeys three times (и, когда она будет у тебя, ты сможешь приказывать Крылатым Обезьянам /только/ три раза)."

"And I think I shall need their service just those three times (а мне кажется, что мне понадобятся их услуги как раз именно те самые три раза)," answered Glinda, smiling (ответила Глинда, улыбаясь).

Dorothy then gave her the Golden Cap (тогда Дороти отдала ей Золотую Шапку), and the Witch said to the Scarecrow (а Ведьма спросила у Страшилы), "What will you do when Dorothy has left us (что ты будешь делать, когда Дороти покинет нас)?"

"I will return to the Emerald City (я вернусь в Изумрудный Город)," he replied, "for Oz has made me its ruler and the people like me (потому что Оз сделал меня его правителем, и народ меня любит). The only thing that worries me is how to cross the hill of the Hammer-Heads (единственное, что беспокоит меня, это как перебраться через холм Молоткоголовых)."

willingly ['wIlINlI], indeed [In'di:d], just [dZAst], smiling ['smaIlIN]

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже