John T. Unger came from a family that had been well known in Hades — a small town on the Mississippi River — for several generations. John's father had held the amateur golf championship through many a heated contest; Mrs. Unger was known "from hot-box to hot-bed," as the local phrase went, for her political addresses; and young John T. Unger, who had just turned sixteen, had danced all the latest dances from New York before he put on long trousers. And now, for a certain time, he was to be away from home. That respect for a New England education which is the bane of all provincial places, which drains them yearly of their most promising young men, had seized upon his parents. Nothing would suit them but that he should go to St. Midas's School near Boston — Hades was too small to hold their darling and gifted son.
Now in Hades (надо сказать, что в Гадесе; now — сейчас, теперь; а, вот /в начале предложения/
) — as you know (как вы знаете) if you ever have been there (если вы когда-нибудь бывали там) — the names of the more fashionable preparatory schools and colleges mean very little (названия самых модных подготовительных школ и колледжей значат очень мало; preparatory school — подготовительная школа, частная школа, готовящая учеников к поступлению в престижный колледж). The inhabitants have been so long out of the world (жители /города/ так долго находились в стороне от /большого/ света) that, though they make a show of keeping up to date in dress and manners and literature (что хотя они /и/ делают вид, будто следуют моде в одежде, манерах и литературе; to keep up to date — быть в курсе дела, не отставать от жизни), they depend to a great extent on hearsay (полагаются в значительной степени на слухи; to depend on smth. — зависеть, находиться в зависимости; положиться на кого-л., что-л.; extent — пространство, протяженность; размер; мера, степень), and a function that in Hades would be considered elaborate (светский прием, который в Гадесе сочли бы изысканным; elaborate — тщательно, детально разработанный; продуманный; искусно сделанный) would doubtless be hailed by a Chicago beef-princess as "perhaps a little tacky (был бы несомненно/наверняка назван /какой-нибудь/ чикагской мясной принцессой "пожалуй, несколько безвкусным"; beef — говядина; to hail — приветствовать; звать, окликать; провозглашать, называть)."
preparatory [prI'pxrqtqrI], elaborate [I'lxbqrIt], doubtless ['daVtlIs]
Now in Hades — as you know if you ever have been there — the names of the more fashionable preparatory schools and colleges mean very little. The inhabitants have been so long out of the world that, though they make a show of keeping up-to-date in dress and manners and literature, they depend to a great extent on hearsay, and a function that in Hades would be considered elaborate would doubtless be hailed by a Chicago beef-princess as "perhaps a little tacky."
John T. Unger was on the eve of departure (до отъезда Джона Т. Ангера оставалось совсем немного: «Джон Т. Ангер был накануне отъезда»; eve — канун, преддверие
). Mrs. Unger, with maternal fatuity (c глуповатой материнской заботливостью; fatuity — глупость; нечто глупое, бессмысленное), packed his trunks full of linen suits and electric fans (наполнила его чемоданы полотняными костюмами и электрическими вентиляторами), and Mr. Unger presented his son with an asbestos pocket-book stuffed with money (а мистер Ангер подарил сыну асбестовый бумажник, набитый деньгами)."Remember, you are always welcome here (помни, тебе здесь всегда будут рады; welcome — желанный; долгожданный
)," he said (сказал; to say). "You can be sure, boy, that we’ll keep the home fires burning (можешь быть уверен, /мой/ мальчик, мы будем поддерживать огонь в семейном очаге: «сохранять домашний огонь горящим»; to keep the home fires burning — [из песни, ставшей популярной во время Первой мировой войны] т. е. сохранять семью; поддерживать семью)."I know," answered John huskily (хрипло = охрипшим голосом
).