Читаем Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The Ritz полностью

Just before he died he changed his policy (незадолго до смерти: «до того, как он умер» он переменил свою политику/стратегию), and with all but a few million dollars of his outside wealth bought up rare minerals in bulk (и на все свое внешнее состояние, за исключением нескольких миллионов долларов, накупил оптом редких минералов/руд; bulk — груда, кипа; масса; in bulk — оптом, большими партиями; в большом объеме), which he deposited in the safety vaults of banks all over the world, marked as bric-`a-brac (которые он поместил в хранилища банков по всему миру, зарегистрировав: «отметив/пометив» их как антикварные коллекции; vault — подвал, погреб; помещение для хранения ценностей). His son, Braddock Tarleton Washington, followed this policy on an even more tensive scale (его сын, Брэддок Тарлтон Вашингтон, последовал этой стратегии с еще большим: «напряженным» размахом; scale — шкала; масштаб /карты и т. п./; охват, размах, степень, масштабы). The minerals were converted into the rarest of all elements — radium (минералы были обращены в редчайший из всех элементов — радий) — so that the equivalent of a billion dollars in gold could be placed in a receptacle no bigger than a cigar box (так что эквивалент миллиарда долларов золотом мог быть помещен в хранилище /размером/ не больше сигарной коробки).


wealth [welT], tensive ['tensIve], equivalent [I'kwIvqlqnt]


Just before he died he changed his policy, and with all but a few million dollars of his outside wealth bought up rare minerals in bulk, which he deposited in the safety vaults of banks all over the world, marked as bric-`a-brac. His son, Braddock Tarleton Washington, followed this policy on an even more tensive scale. The minerals were converted into the rarest of all elements — radium — so that the equivalent of a billion dollars in gold could be placed in a receptacle no bigger than a cigar box.


When Fitz-Norman had been dead three years (через три года после смерти Фиц-Нормана: «когда Фиц-Норман был мертв /уже/ три года») his son, Braddock, decided that the business had gone far enough (его сын Брэддок решил, что дело пора сворачивать: «дело продвинулось достаточно далеко»). The amount of wealth that he and his father had taken out of the mountain (богатство: «количество богатства», которое он и его отец извлекли из горы) was beyond all exact computation (не поддавалось точному исчислению: «было за пределами какого-либо точного исчисления»). He kept a note-book in cipher (он вел зашифрованную записную книжку; cipher — шифр, тайнопись) in which he set down the approximate quantity of radium in each of the thousand banks he patronized (в которую записывал/заносил приблизительное количество радия в каждом из тысячи банков, постоянным клиентом которых он был; to patronize — заботиться; опекать, покровительствовать; быть постоянным клиентом), and recorded the alias under which it was held (и записывал псевдоним, под которым он был /там/ помещен; to hold — держать; хранить /в банке/). Then he did a very simple thing — he sealed up the mine (затем он сделал очень простую вещь — он запечатал/закрыл /свои алмазные/ копи).


cipher ['saIfq], radium ['reIdIqm], seal [sJl]


When Fitz-Norman had been dead three years his son, Braddock, decided that the business had gone far enough. The amount of wealth that he and his father had taken out of the mountain was beyond all exact computation. He kept a note-book in cipher in which he set down the approximate quantity of radium in each of the thousand banks he patronized, and recorded the alias under which it was held. Then he did a very simple thing — he sealed up the mine.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже