"Oh, they're nothing (они — ничто/мелочь = тоже мне богачи)." Percy's mouth was a half-moon of scorn (губы Перси изогнулись в презрительном полумесяце: «рот Перси был полумесяцем презрения/насмешки»; moon — луна
). "Catch-penny capitalists (дешевые капиталисты; catch-penny — показной, рассчитанный на дешевый успех; to catch — ловить; поймать; penny — пенни, однопенсовая монета; цент), financial small-fry (финансовая мелкая сошка; small-fry — мелкая рыбешка, мальки; мелкая сошка), petty merchants (жалкие торговцы; petty — мелкий, незначительный; второстепенный, маловажный) and money-lenders (ростовщики; to lend — одалживать, давать взаймы; ссужать, давать под проценты). My father could buy them out and not know he'd done it (мог бы купить их всех и даже не заметить: «и не знать, /что/ он сделал это»; to buy out — скупить, выкупить /что-л. целиком/).""But how does he — (но как/почему он…)"
"Why haven't they put down his
income-tax (почему они не указали его подоходный налог; to put down — записывать; указывать, проставлять)? Because he doesn't pay any (потому, что он его не платит; any — какой-нибудь; сколько-нибудь; никакой, ни один /в отрицательных предложениях/). At least he pays a little one (по крайней мере, он платит маленький/небольшой) — but he doesn’t pay any on his real income (не платит его со своего реального/действительного дохода)."
world [wWld], almanac ['Llmqnxk], income ['InkAm]
"I was reading in the World Almanac," began John, "that there was one man in America with an income of over five million a year and four men with incomes of over three million a year, and —"
"Oh, they're nothing," Percy's mouth was a half-moon of scorn. "Catch-penny capitalists, financial small-fry, petty merchants and money-lenders. My father could buy them out and not know he'd done it."
"But how does he —"
"Why haven't they put down his income tax? Because he doesn't pay any. At least he pays a little one — but he doesn't pay any on his real income."
"He must be very rich (должно быть, он очень богат)," said John simply (просто), "I'm glad (рад). I like very rich people (я люблю очень богатых людей).
"The richer a fella is, the better I like him (чем богаче человек, тем больше он мне нравится; fella /разг./ = fellow — человек, парень
)." There was a look of passionate frankness upon his dark face (на его смуглом лице было выражение страстной искренности; dark — темный; смуглый; frank — откровенный, искренний, открытый). "I visited the Schnlitzer-Murphys last Easter (гостил у Шнлицеров-Мэрфи в прошлую Пасху). Vivian Schnlitzer-Murphy had rubies as big as hen's eggs (У Вивиан Шнлицер-Мэрфи рубины размером с куриные яйца: «такие большие как…»), and sapphires that were like globes with lights inside them — (сапфиры, которые были подобны шарам с огоньками/фонариками внутри них)""I love jewels (люблю драгоценные камни)," agreed Percy enthusiastically (согласился Перси восторженно). "Of course I wouldn't want any one at school to know about it (конечно, я не хотел бы, чтобы кто-нибудь в школе знал об этом), but I've got quite a collection myself (но у меня у самого настоящая/неплохая коллекция; I’ve got = I have; quite — вполне, совершенно; в самом деле /выражает усиление/
). I used to collect them instead of stamps (я собирал их вместо марок; used to — оборот, использующийся при описании событий, которые регулярно происходили в прошлом).""And diamonds (алмазы)," continued John eagerly (страстно/пылко = с жаром). "The Schnlitzer-Murphys had diamonds as big as walnuts — (величиной с грецкие орехи)"
"That's nothing." Percy had leaned forward and dropped his voice to a low whisper (наклонился вперед и понизил голос до тихого шепота; to drop — капать; ронять; бросать /вниз/; снижать, понижать, уменьшать
). "That's nothing at all (совсем ничего = совершенные пустяки). My father has a diamond bigger than the Ritz-Carlton Hotel (у моего отца есть алмаз больше, чем отель "Риц-Карлтон")."
sapphire ['sxfaIq], enthusiastically [In" TjHzI'xstIkqlI], diamond ['daIqmqnd]
"He must be very rich," said John simply, "I'm glad. I like very rich people.