Martins said to Kurtz (Мартинс сказал Куртцу): "Tell the doctor about my madness (расскажите доктору о моем безумии). He might be able to make a diagnosis (он мог бы быть способным поставить диагноз). And remember the place (и запомните место)—by the Great Wheel (у Большого Колеса). Or do ghosts only rise by night (или призраки поднимаются только по ночам)?" He left the flat (он покинул квартиру; to leave — покидать; уходить).
For an hour he waited (в течение часа он ждал), walking up and down to keep warm (ходя туда-сюда: «вверх и вниз», чтобы сохраниться теплым = поддержать тепло), inside the enclosure of the Great Wheel (внутри ограды Большого Колеса): the smashed Prater (разбитый Пратер) with its bones sticking crudely through the snow (с его костями, грубо торчащими через снег) was nearly empty (был почти пуст). One stall sold thin flat cakes like cartwheels (один ларек продавал тонкие, плоские кексы, похожие на тележные колеса; cart — повозка; подвода; телега), and the children queued with their coupons (и дети стояли в очереди со своими купонами; queue — очередь). A few courting couples (несколько влюбленных парочек; to court — ухаживать) would be packed together in a single car of the Wheel (втискивались: «были обычно втиснуты» вместе в одну кабинку Колеса) and revolve slowly above the city surrounded by empty cars (и вращались медленно над городом, окруженные пустыми кабинками). As the car reached the highest point of the Wheel (когда кабинка достигала высочайшей точки Колеса), the revolutions would stop for a couple of minutes (вращение останавливалось на пару минут) and far overhead the tiny faces would press against the glass (и далеко наверху крошечные лица прижимались к стеклу). Martins wondered who would come for him (Мартинс задавался вопросом, кто придет за ним). Was there enough friendship left in Harry (было ли достаточно дружбы, оставшейся в Гарри) for him to come alone (чтобы он пришел один: «для него, чтобы прийти одному»), or would a squad of police arrive (или приедет наряд полиции)? It was obvious from the raid on Anna Schmidt's flat (было очевидно из рейда на квартиру Анны Шмидт) that he had a certain pull (что он имел некоторую: «определенную» протекцию). And then as his watch hand passed the hour (и затем когда, стрелка его часов прошла час), he wondered (он засомневался): was it all an invention of my mind (было ли это все изобретением моего ума)? are they digging up Harry's body now in the Central Cemetery (или они выкапывают труп Гарри сейчас на Центральном кладбище)?
Somewhere behind the cake stall (где-то за ларьком с кексами) a man was whistling and Martins knew the tune (засвистел человек, и Мартинс узнал эту мелодию). He turned and waited (он повернулся и ждал). Was it fear or excitement that made his heart beat (был это страх или было возбуждение, что заставляло его сердце биться)—or just the memories that tune ushered in (или просто воспоминания, которые привела за собой мелодия; to usher in — возвестить, объявить; usher — швейцар; консьерж; привратник; to usher — провожать, сопровождать; вводить /in/), for life had always quickened when Harry came (ибо жизнь всегда убыстрялась, когда приходил Гарри), came just as he came now (приходил именно так, как он пришел сейчас), as though nothing much had happened (как будто ничего особенного не произошло), nobody had been lowered into a grave (никто не был опущен в могилу) or found with cut throat in a basement (или найден с перерезанным горлом в подвале), came with his amused deprecating take-it-or-leave-it manner (пришел в своей веселой, насмешливой, безразличной манере; to deprecate — преуменьшать, умалять; take it or leave it = возьми это или брось это: «не нравится — не бери»)—and of course one always took it (и, конечно, человек всегда брал это /т. е. принимал Гарри, проникался симпатией к Гарри/).
threw [Tru:], expect [Ik'spekt], celluloid ['seljqlOId], consort /глагол/ [kqn'sO:t], correct [kq'rekt], diagnosis ["daIqg'nqusIs], enclosure [In'klquZq], queue ['kju:], coupon ['ku:pOn], patience ['peISqns], squad ['skwOd], usher ['ASq], amused [q'mju:zd], deprecate ['deprqkeIt]
"Harry?"
"I want to talk to him."
"Are you mad?"
I'm in a hurry, so let's assume that I am. Just make a note of my madness. If you should see Harry—or his ghost—let him know that I want to talk to him. A ghost isn't afraid of a man, is it? Surely it's the other way round. I'll be waiting in the Prater by the Big Wheel for the next two hours—if you can get in touch with the dead, hurry." He added, "Remember, I was Harry's friend."