"I arrived too late for the inquest (я приехал слишком поздно для следствия). Harry had invited me out here (Гарри пригласил меня сюда;
"Very sad (очень грустно)," Dr. Winkler said.
"Naturally (естественно), under the circumstances (в этих обстоятельствах;
"There is nothing I can tell you (я не могу рассказать вам что-либо) that you don't know (чего вы не знаете). He was knocked over by a car (он был сбит машиной). He was dead when I arrived (он был мертв, когда я приехал)."
"Would he have been conscious at all (был ли он в сознании: «сознательный» вообще)?"
"I understand he was for a short time (я понимаю =
"In great pain (в большой боли)?"
"Not necessarily (необязательно)."
"You are quite certain (вы совершенно уверены) that it was an accident (что это был несчастный случай)?"
Dr. Winkler put out a hand (доктор Винклер протянул руку) and straightened a crucifix (и выпрямил =
The amateur has another advantage over the professional (любитель имеет еще одно преимущество перед профессионалом): he can be reckless (он может быть дерзким;
"I am not competent to pass an opinion (я не компетентен, чтобы высказывать мнение;
"Do you know a man called Cooler (вы знаете человека по имени Кулер)?"
"I don't think so (я не думаю так = нет, не припоминаю)."
"He was there when Harry was killed (он был там, когда Гарри был убит)."
"Then of course I have met him (тогда, конечно, я встречал его). He wears a toupee (он носит паричок)."
"That was Kurtz (это был Куртц)."
Dr. Winkler was not only the cleanest (доктор Винклер был не только самым чистым), he was also the most cautious doctor (он был также самым осторожным доктором) that Martins had ever met (которого Мартинс когда-либо встречал). His statements were so limited (его утверждения были так ограничены) that you could not for a moment doubt their veracity (что вы не могли на один момент усомниться в их достоверности). He said, "There was a second man there (там был второй человек)." If he had to diagnose a case of scarlet fever (если бы он был должен констатировать случай скарлатины: «алой лихорадки») he would, you felt, have confined himself to a statement (он бы, вы чувствовали, ограничился утверждением) that a rash was visible (что сыпь была видна), that the temperature was so and so (что температура была такая-то и такая-то). He would never find himself in error at an inquest (он бы никогда не нашел себя в ошибке при следствии = ему не грозила возможность быть уличенным в ошибке;
"Had you been Harry's doctor for long (вы были врачом Гарри в течение долгого времени)?" He seemed an odd man for Harry to choose (он казался странным человеком, чтобы его выбрал Гарри = было странно, что Гарри выбрал такого человека)—Harry who liked men with a certain recklessness (Гарри, который любил людей, обладающих некоторой беспечностью), men capable of making mistakes (людей, способных делать ошибки).
"For about a year (около года)."