The warning stayed in his brain all the way to Sacher's (предупреждение оставалось в его мозгу весь путь к Захеру): after nine o'clock the streets are very empty (после девяти часов улицы очень пустынны), and he would turn his head at every padding step coming up the street behind him (и он поворачивал свою голову на каждый мягкий шаг, приближающийся по улице за ним; pad — мягкая прокладка или набивка; подушка; подушечка; подушечка /на концах пальцев у человека или на подошве некоторых животных/; to pad — идти по следу /какого-л. животного/), as though that third man whom they had protected so ruthlessly was following him like an executioner (как будто тот третий человек, которого они защищали, так безжалостно следовал за ним, как палач; to follow — /пре/следовать; to execute — осуществлять, выполнять; приводить в исполнение /приговор суда и т. д./; казнить). The Russian sentry outside the Grand Hotel looked rigid with the cold (русский караульный снаружи Гранд-Отеля выглядел жестким = застывшим от холода), but he was human, he had a face (но он был человеком, он у него было лицо), an honest peasant face with Mongol eyes (честное крестьянское лицо с монгольскими глазами). The third man had no face (у третьего человека не было никакого лица): only the top of a head seen from a window (только верх головы = макушка, увиденная из окна). At Sacher's Mr. Schmidt said (в Захере мистер Шмидт сказал), "Colonel Calloway has been in (полковник Кэллоуэй был здесь), asking after you, sir (спрашивал о вас, сэр). I think you'll find him in the bar (я думаю, вы найдете его в баре)."
"Back in a moment (назад через момент = сейчас вернусь)," Martins said and walked straight out of the hotel again (Мартинс сказал и вышел прямо из отеля снова): he wanted time to think (ему нужно было время, чтобы подумать). But immediately he stepped outside (но как только он ступил наружу) a man came forward (/один/ человек вышел вперед), touched his cap and said firmly (коснулся своей шапки и сказал твердо), "Please, sir (пожалуйста, сэр)." He flung open the door of a khaki painted truck with a union jack on the windscreen (он распахнул дверь выкрашенного в хаки грузовика с юнион-джеком /британским флагом/ на лобовом стекле; to fling — бросать, метать, кидать, швырять) and firmly urged Martins within (и твердо понудил Мартинса внутрь). He surrendered without protest (он подчинился без протеста); sooner or later he felt sure inquiries would be made (раньше или позже, он чувствовал себя уверенным = он был уверен, справки будут наведены): he had only pretended optimism to Anna Schmidt (он только разыграл оптимизм перед Анной Шмидт; to pretend — притворяться, делать вид; симулировать; прикидываться, разыгрывать).
The driver drove too fast for safety on the frozen road (водитель ехал слишком быстро для безопасности на замерзшей дороге), and Martins protested (и Мартинс запротестовал). All he got in reply was a sullen grunt (все, что он получил в ответ, было угрюмое ворчание) and a muttered sentence containing the word "orders" (и пробормотанная фраза, содержащая слово «приказ»; order — порядок; orders — приказ). "Gave you orders to kill me (вам /что/, дали приказ убить меня)?" Martins said and got no reply at all (сказал Мартинс и не получил вообще никакого ответа). He caught sight of the Titans on the Hofburg (он заметил: «поймал вид» Титанов на Хофбурге /императорский дворец в Вене/) balancing great globes of snow above their heads (балансирующих огромные шары снега над своими головами), and then they plunged into ill-lit streets (а затем они нырнули в плохо освещенные улицы) beyond where he lost all sense of direction (за которыми он потерял всякое чувство направления).
"Is it far (это далеко)?" But the driver paid him no attention at all (но водитель совсем не обратил на него внимания). At least (по крайней мере), Martins thought (Мартинс подумал), I am not under arrest (я не под арестом): they have not sent a guard (они не послали охранника); I am being invited (меня приглашают: «я являюсь приглашенным»), wasn't that the word they used (не это ли слово они использовали)? to visit the station to make a statement (посетить участок, чтобы сделать заявление).