"Mr. Dexter, could you tell us what author has chiefly influenced you (мистер Декстер, могли бы вы сказать нам, какой автор главным образом повлиял на вас)?"
Martins without thinking said (Мартинс без раздумий сказал), "Grey (Грей)." He meant of course the author of
Martins felt he was safe now and said (Мартинс почувствовал, что он был теперь в безопасности, и сказал;
Crabbin interposed quickly for the sake of the Austrians (Крэббин вмешался быстро ради: «для блага» австрийцев): "That is a little joke of Mr. Dexter's (это маленькая шутка мистера Декстера). He meant the poet Gray (он подразумевал поэта Грея)—a gentle, mild subtle genius (нежного, мягкого, тонкого гения;
"And he is called Zane Grey (и его зовут Зейн Грей)?"
"That was Mr. Dexter's joke (это была шутка мистера Декстера). Zane Grey wrote what we call Westerns (Зейн Грей писал то, что мы называем вестернами)—cheap popular novelettes about bandits and cowboys (дешевые популярные романчики о бандитах и ковбоях)."
"He is not a greater writer (он не великий писатель)?"
"No, no. Far from it (далеко от этого)," Mr. Crabbin said. "In the strict sense I would not call him a writer at all (в строгом смысле я бы не назвал его писателем вообще)." Martins told me that he felt the first stirrings of revolt at that statement (Мартинс сказал мне, что он почувствовал первые колыхания протеста при этом заявлении;
"Why the hell not (почему бы, черт возьми, и нет;
"Oh well, I merely meant... (о, ладно, я просто имел в виду…)"
"What was Shakespeare (что был Шекспир = а чем, по-вашему, был Шекспир)?"
Somebody with great daring said (кто-то с
"Have you ever read Zane Grey (вы когда-либо читали Зейна Грея)?"
"No, I can't say (нет, я не могу сказать)..."
"Then you don't know what you are talking about (тогда вы не знаете, о чем вы говорите)."
One of the young men tried to come to Crabbin's rescue (один из молодых людей попытался прийти Крэббину на помощь;