There are no inhabitants of this land of despair (в этой стране отчаяния нет жителей)
. A band of Pawnees or of Blackfeet may occasionally traverse it in order to reach other hunting-grounds (группа индейцев-пауни или блэкфит может иногда пересечь ее, чтобы перебраться на новые охотничьи угодья), but the hardiest of the braves are glad to lose sight of those awesome plains (но даже самые закаленные из краснолицых рады выбраться из этих ужасных равнин; hardy — мужественный, отважный; закаленный; brave — индейский воин; to lose sight of — потерять из виду; awesome — внушающий страх, ужасающий), and to find themselves once more upon their prairies (и снова оказаться посреди родных прерий: «на своих прериях»). The coyote skulks among the scrub (койоты скрываются в кустарниках; to skulk — красться; прятаться), the buzzard flaps heavily through the air (стервятники натужно машут крыльями в воздухе; to flap — ударять, хлопать крыльями), and the clumsy grizzly bear lumbers through the dark ravines (и неуклюжий медведь-гризли ковыляет по мрачным ущельям; to lumber — тяжело ступать, неуклюже двигаться), and picks up such sustenance as it can amongst the rocks (выискивая, какую сможет найти, пищу среди скал; to pick up — поднимать, подбирать; sustenance — питание; пища). These are the sole dwellers in the wilderness (это единственные обитатели этой пустыни; to dwell — жить, обитать, находиться, пребывать).