On the farm thus acquired John Ferrier built himself a substantial log-house, which received so many additions in succeeding years that it grew into a roomy villa. He was a man of a practical turn of mind, keen in his dealings and skilful with his hands. His iron constitution enabled him to work morning and evening at improving and tilling his lands. Hence it came about that his farm and all that belonged to him prospered exceedingly. In three years he was better off than his neighbours, in six he was well-to-do, in nine he was rich, and in twelve there were not half a dozen men in the whole of Salt Lake City who could compare with him. From the great inland sea to the distant Wahsatch Mountains there was no name better known than that of John Ferrier.
There was one way and only one in which he offended the susceptibilities of his co-religionists (но все же в одном и только в одном он оскорблял чувства своих единоверцев; susceptibility — восприимчивость; впечатлительность; susceptibilities — чувства, эмоции). No argument or persuasion could ever induce him to set up a female establishment (никакие доводы и уговоры не могли вынудить его построить семью; persuasion — убедительный аргумент; убеждение; to persuade — убеждать; ever — когда-либо, в каком-либо случае; to induce — вызывать; стимулировать; приводить к; female — женский; establishment — устроенность в личной жизни) after the manner of his companions (по обычаю этой веры: «по обычаям его компаньонов»[14]; manner — нравы, обычаи). He never gave reasons for this persistent refusal (он никогда не излагал причин своего настойчивого отказа), but contented himself by resolutely and inflexibly adhering to his determination (но довольствовался тем, что твердо и непреклонно придерживался своего решения; to content — довольствоваться). There were some who accused him of lukewarmness in his adopted religion (некоторые: «были такие, что» обвиняли его в недостаточной приверженности принятой религии; lukewarm —тепловатый; равнодушный, вялый), and others who put it down to greed of wealth and reluctance to incur expense (другие относили это на счет скупости: «жадности к богатству» и желания избежать лишних расходов: «и нежелания вызвать расходы»). Others, again, spoke of some early love affair (третьи говорили о давней: «ранней» любви; love affair — роман, любовная интрига), and of a fair-haired girl who had pined away on the shores of the Atlantic (и о белокурой девушке, зачахшей в тоске на берегах Атлантики; to pine away — томиться тоской, чахнуть). Whatever the reason, Ferrier remained strictly celibate (какова бы ни была причина, Феррьер строго придерживался своего обета безбрачия; to remain — оставаться в каком-либо состоянии; celibate — холостой; давший обет безбрачия; whatever — какой бы то ни было, любой). In every other respect he conformed to the religion of the young settlement (в любом другом отношении он следовал предписаниям религии молодого поселения; to conform — следовать, подчиняться правилам), and gained the name of being an orthodox and straight-walking man (и приобрел репутацию человека набожного и честного; orthodox — ортодоксальный, правоверный; человек, строго придерживающийся норм своего общества; straight — искренний, прямой, честный; надежный; walking — манера поведения).