Читаем Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) полностью

She looked up at his dark, fierce face, and laughed saucily. "I'm awful frightened," she said, naively; "whoever would have thought that Poncho would have been so scared by a lot of cows?"

"Thank God you kept your seat," the other said earnestly. He was a tall, savage-looking young fellow, mounted on a powerful roan horse, and clad in the rough dress of a hunter, with a long rifle slung over his shoulders. "I guess you are the daughter of John Ferrier," he remarked, "I saw you ride down from his house. When you see him, ask him if he remembers the Jefferson Hopes of St. Louis. If he's the same Ferrier, my father and he were pretty thick."

"Hadn't you better come and ask yourself?" she asked, demurely.

The young fellow seemed pleased at the suggestion (казалось, молодому человеку понравилось предложение), and his dark eyes sparkled with pleasure (и его темные глаза заискрились от удовольствия). "I'll do so," he said (так и сделаю, — сказал он), "we've been in the mountains for two months (мы два месяца были в горах), and are not over and above in visiting condition (и не совсем в том состоянии, чтобы наносить визиты; over and above — слишком, чересчур: «над и сверх»). He must take us as he finds us (ему придется принять нас такими, какие мы есть)."

"He has a good deal to thank you for, and so have I (он многим вам благодарен, так же как и я)," she answered, "he's awful fond of me (он во мне души не чает: «он ужасно любит меня»). If those cows had jumped on me he'd have never got over it (если бы те коровы прошлись бы по мне, он никогда бы этого не пережил; to jump — прыгать)."

"Neither would I," said her companion (и я тоже, — сказал ее собеседник).

"You (вы)! Well, I don't see that it would make much matter to you, anyhow (ну, уж не понимаю, какая вам была бы разница: «что это бы сделало большую разницу для вас в любом случае»). You ain't even a friend of ours (вы даже не наш друг)."

The young hunter's dark face grew so gloomy over this remark that Lucy Ferrier laughed aloud (смуглое лицо молодого охотника так омрачилось при этих словах: «при этом замечании», что Люси Феррьер громко рассмеялась; gloomy — угрюмый, печальный).

"There, I didn't mean that (да ладно, я не всерьез; to mean — думать, подразумевать)," she said; "of course, you are a friend now (конечно, теперь вы наш друг). You must come and see us (непременно приходите к нам в гости: «вы должны прийти и повидать нас»). Now I must push along (а теперь мне пора ехать; to push along — уходить: «толкать/двигать вдоль»), or father won't trust me with his business any more (а то отец больше ничего мне не доверит: «не доверит мне свои дела больше»). Good-bye (до свиданья)!"

pleasure ['pleZ@], mountain ['mauntIn], ain't [eInt], friend [frend]

The young fellow seemed pleased at the suggestion, and his dark eyes sparkled with pleasure. "I'll do so," he said, "we've been in the mountains for two months, and are not over and above in visiting condition. He must take us as he finds us."

"He has a good deal to thank you for, and so have I," she answered, "he's awful fond of me. If those cows had jumped on me he'd have never got over it."

"Neither would I," said her companion.

"You! Well, I don't see that it would make much matter to you, anyhow. You ain't even a friend of ours."

The young hunter's dark face grew so gloomy over this remark that Lucy Ferrier laughed aloud.

"There, I didn't mean that," she said; "of course, you are a friend now. You must come and see us. Now I must push along, or father won't trust me with his business any more. Good-bye!"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги