unwieldy [Vn'wi:ldI], haunch [hO:ntS], gorge [gO:dZ], weigh [weI]
The creature was too unwieldy to lift, so the hunter contented himself with cutting away one haunch and part of the flank. With this trophy over his shoulder, he hastened to retrace his steps, for the evening was already drawing in. He had hardly started, however, before he realized the difficulty which faced him. In his eagerness he had wandered far past the ravines which were known to him, and it was no easy matter to pick out the path which he had taken. The valley in which he found himself divided and sub-divided into many gorges, which were so like each other that it was impossible to distinguish one from the other. He followed one for a mile or more until he came to a mountain torrent which he was sure that he had never seen before. Convinced that he had taken the wrong turn, he tried another, but with the same result. Night was coming on rapidly, and it was almost dark before he at last found himself in a defile which was familiar to him. Even then it was no easy matter to keep to the right track, for the moon had not yet risen, and the high cliffs on either side made the obscurity more profound. Weighed down with his burden, and weary from his exertions, he stumbled along, keeping up his heart by the reflection that every step brought him nearer to Lucy, and that he carried with him enough to ensure them food for the remainder of their journey.
He had now come to the mouth of the very defile in which he had left them (он теперь добрался до входа: «пришел ко входу» в то самое ущелье, где он их оставил). Even in the darkness he could recognize the outline of the cliffs which bounded it (даже в темноте он смог узнать очертания утесов, которые окружали его; to bound — ограничивать). They must, he reflected, be awaiting him anxiously (наверняка они, думал он, с беспокойством его ожидают; to reflect — раздумывать, размышлять), for he had been absent nearly five hours (так как его не было почти пять часов; to be absent — отсутствовать). In the gladness of his heart he put his hands to his mouth (на радостях: «на радости своего сердца» он приложил руки ко рту) and made the glen re-echo to a loud halloo as a signal that he was coming (и заставил гулять эхо по всей долине своим громким «эй», чтобы дать знать: «как сигнал», что он приближается; to re-echo — отдаваться эхом, откликаться; glen — узкая горная долина). He paused and listened for an answer (он остановился и подождал ответа; to pause — делать паузу, временно останавливаться). None came save his own cry (не послышалось ничего: «никакой не пришел», кроме отзвука его собственного крика: «кроме его собственного крика»), which clattered up the dreary silent ravines (гуляющего по мрачным молчаливым ущельям; to clatter — сильно греметь, грохотать), and was borne back to his ears in countless repetitions (и долетевшего: «и было принесено назад» до его ушей хором бесчисленных повторений; to bear). Again he shouted, even louder than before (он снова крикнул, даже громче, чем до этого), and again no whisper came back from the friends whom he had left such a short time ago (и снова ни звука: «ни шепота не пришло назад» от друзей, которых он недавно: «такое короткое время назад» здесь оставил). A vague, nameless dread came over him (смутный безымянный ужас обуял его: «нашел на него»), and he hurried onwards frantically, dropping the precious food in his agitation (и он лихорадочно рванулся вперед, в своем волнении бросив драгоценную пищу; to hurry — торопиться, спешить).