As Conan came nearer, details emerged from the dark, featureless blur (когда Конан подошел ближе, подробности возникли из темных неясных очертаний; blur — клякса, расплывшееся пятно; неясные очертания). He saw that it was a tremendous edifice, which lay partly in ruins on the plains of Kush (он увидел, что это было огромное сооружение, которое лежало частично в руинах на равнинах Куша) — a colossal structure erected by unknown hands for some nameless purpose (колоссальное строение, воздвигнутое неизвестными руками для какой-то неясной цели). It looked like a castle or fortress of some sort, but of an architectural type that Conan had never seen (оно выглядело как / было похоже на замок или крепость некоего вида, но архитектурного типа, который Конан никогда /не/ видел; to look like — походить на, быть похожим на). Made of dense black stone (сделанное из плотного черного камня), it rose in a complex facade of pillars and terraces and battlements (оно поднималось составным фасадом из колонн и террас и стен с бойницами), whose alignment seemed oddly awry (чья выравненность казалась странно деформированной; awry — кривой, искаженный). It baffled the view (это поражало: «поражало, сбивало с толку видение»). The eye followed mind-twisting curves that seemed subtly wrong, weirdly distorted (глаз следовал за головокружительными изгибами, которые казались неуловимо неправильными, странно искаженными; mind — разум; to twist — крутить, сплетать(ся)). The huge structure gave the impression of a chaotic lack of order, as if its builders had not been quite sane (огромное строение давало впечатление хаотического отсутствия порядка, словно его строители были не совсем в своем уме; sane — здоровый психически, в своем уме).
castle [k: sl], fortress ['f: trs], awry ['ra]
As Conan came nearer, details emerged from the dark, featureless blur. He saw that it was a tremendous edifice, which lay partly in ruins on the plains of Kush — a colossal structure erected by unknown hands for some nameless purpose. It looked like a castle or fortress of some sort, but of an architectural type that Conan had never seen. Made of dense black stone, it rose in a complex facade of pillars and terraces and battlements, whose alignment seemed oddly awry. It baffled the view. The eye followed mind-twisting curves that seemed subtly wrong, weirdly distorted. The huge structure gave the impression of я chaotic lack of order, as if its builders had not been quite sane.
Conan wrenched his gaze from the vertiginous curves of this misshapen mass of masonry, merely to look upon which made him dizzy (Конан оторвал /свой/ взгляд от головокружительных изгибов этой уродливой глыбы /искусства/ каменной кладки, лишь смотреть = взгляд на которую вызывал /у/ него головокружение$ mason — каменщик). He thought he could at last perceive why the beasts of the veldt avoided this crumbling pile (он подумал, /что/ /он/ мог наконец понять, почему звери степи избегали этой осыпающейся громады; pile — куча, груда, штабель; огромное здание). It somehow exuded an aura of menace and horror (она как-то испускала ауру угрозы и ужаса). Perhaps, during the millennia that the black citadel had squatted on the plains (возможно, в течение тысячелетий, которые черная цитадель простояла на равнинах), the animals had come to dread it and to avoid its shadowy precincts (животные пришли = стали бояться ее и избегать ее туманных пределов), until such habits of avoidance were now instinctive (пока такие привычки избеганий = избегать ее /не/ были = стали теперь инстинктивными).
aura [': r], menace ['mens], avoid ['vd]
Conan wrenched his gaze from the vertiginous curves of this misshapen mass of masonry, merely to look upon which made him dizzy. He thought he could at last perceive why the beasts of the veldt avoided this crumbling pile. It somehow exuded an aura of menace and horror. Perhaps, during the millennia that the black citadel had squatted on the plains, the animals had come to dread it and to avoid its shadowy precincts, until such habits of avoidance were now instinctive.