Читаем Английский язык с Конаном-варваром полностью

A heavy chopping crunch sounded behind the leaves. The bushes were shaken violently, and simultaneously with the sound, an arrow arched erratically from among them and vanished among the trees along the trail. The wayfarer glimpsed its flight as he sprang frantically to cover.


Crouching behind a thick stem, his sword quivering in his fingers (пригнувшись за толстым стволом, /с/ /его/ мечом, дрожащим в его пальцах), he saw the bushes part, and a tall figure stepped leisurely into the trail (он увидел, /как/ кусты расступились, и высокая фигура ступила неторопливо в = на тропу). The traveller stared in surprise (странник уставился в удивлении). The stranger was clad like himself in regard to boots and breeches (незнакомец был одет, как он сам — в том, что касалось сапог и штанов), though the latter were of silk instead of leather (хотя последние были из шелка вместо кожи; in regard to — в отношении, что касается). But he wore a sleeveless hauberk of dark mesh-mail in place of a tunic, and a helmet perched on his black mane (но он носил = был одет в кольчугу без рукавов из темных колец вместо туники и шлем, усаженный на его черную гриву). That helmet held the other's gaze; it was without a crest, but adorned by short bull's horns (этот шлем приковал взгляд другого: он был без гребня, но украшенный короткими бычьими рогами; to hold — держать; удерживать). No civilized hand ever forged that head-piece (ни /одна/ цивилизованная рука /не/ ковала когда-либо этот головной убор). Nor was the face below it that of a civilized man (лицо под ним тоже не было таковым = лицом цивилизованного человека): dark, scarred, with smoldering blue eyes (темное, в шрамах, с горящими синими глазами), it was a face as untamed as the primordial forest which formed its background (это было лицо такое же неукротимое, как первобытный лес, который образовывал /его/ фон; nor — тоже не). The man held a broad-sword in his right hand, and the edge was smeared with crimson (мужчина держал палаш в /своей/ правой руке, и лезвие было измазано красным).

clad [klæd], tunic [ˈtju: nɪk]


Crouching behind a thick stem, his sword quivering in his fingers, he saw the bushes part, and a tall figure stepped leisurely into the trail. The traveller stared in surprise. The stranger was clad like himself in regard to boots and breeches, though the latter were of silk instead of leather. But he wore a sleeveless hauberk of dark mesh-mail in place of a tunic, and a helmet perched on his black mane. That helmet held the other's gaze; it was without a crest, but adorned by short bull's horns. No civilized hand ever forged that head-piece. Nor was the face below it that of a civilized man: dark, scarred, with smoldering blue eyes, it was a face as untamed as the primordial forest which formed its background. The man held a broad-sword in his right hand, and the edge was smeared with crimson.


"Come on out," he called, in an accent unfamiliar to the wayfarer (давай выходи, — он позвал = он позвал в = с акцентом, незнакомым путнику; to come out — выходить; come on — ну, давай). "All's safe now (все безопасно теперь). There was only one of the dogs (был только один из псов). Come on out (давай выходи)."


"Come on out," he called, in an accent unfamiliar to the wayfarer. "All's safe now. There was only one of the dogs. Come on out."


The other emerged dubiously and stared at the stranger (другой вышел нерешительно и уставился на незнакомца). He felt curiously helpless and futile as he gazed on the proportions of the forest man (он чувствовал /себя/ беспомощным и ничтожным, когда посмотрел на пропорции лесного человека = человека из леса) — the massive iron-clad breast (массивная одетая в железо грудь), and the arm that bore the reddened sword (и рука, которая держала окровавленный: «покрасневший» меч), burned dark by the sun and ridged and corded with muscles (с темным загаром от солнца и вспученная и узловатая от мускулов; to bear — носить, держать). He moved with the dangerous ease of a panther (он двигался с опасной легкостью пантеры); he was too fiercely supple to be a product of civilization (он был слишком /сильно/ гибким, /чтобы/ быть продуктом цивилизации), even of that fringe of civilization which composed the outer frontiers даже той периферии цивилизации, которая составляла дальние рубежи).


futile [ˈfju: taɪl], ease [i: z], breast [brest]


The other emerged dubiously and stared at the stranger. He felt curiously helpless and futile as he gazed on the proportions of the forest man — the massive iron-clad breast, and the arm that bore the reddened sword, burned dark by the sun and ridged and corded with muscles. He moved with the dangerous ease of a panther; he was too fiercely supple to be a product of civilization, even of that fringe of civilization which composed the outer frontiers.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги