Читаем Английский язык с Крестным Отцом полностью

Theresa clung to him (to cling – цепляться, прилипнуть, крепко держаться) for a moment and shook her head. She was a delicate, very pretty woman, more American than Italian, and very scared (испуганная). He took her hand and lifted her off the sofa. Then he led her into his father's corner room office.

Sonny was sprawled out (развалился) in his chair behind the desk holding a yellow pad (блокнот) in one hand and a pencil in the other. The only other man in the room with him was the caporegime Tessio, whom Michael recognized and immediately realized that it must be his men who were in the house and forming the new palace guard. He too had a pencil and pad in his hands.

When Sonny saw them he came from behind his desk and took Hagen's wife in his arms. "Don't worry, Theresa," he said. "Tom's OK. They just wanta give him the proposition (предложение), they said they'd turn him loose (отпустят). He's not on the operating end, he's just our lawyer. There's no reason for anybody to do him harm."

He released Theresa and then to Michael's surprise he too, got a hug («получил» объятие = был обнят) and a kiss on the cheek. He pushed Sonny away and said grinning, "After I get used to you beating me up I gotta put up with this (после того, как я привык к тому, как ты меня лупил, мне еще и с этим придется мириться, и к этому привыкать)?" They had often fought when they were younger.

Sonny shrugged. "Listen, kid, I was worried when I couldn't get ahold of you (не мог тебя найти; ahold – захват, удержание) in that hick town. Not that I gave a crap if they knocked you off (не то чтобы я очень волновался, переживал бы, если бы они тебя укокошили; crap – дерьмо; ерунда, мелочь; to knock off – убить /сленг/), but I didn't like the idea of bringing the news to the old lady. I had to tell her about Pop (о папе)."

"How'd she take it?" Michael asked.

"Good," Sonny said. "She's been through it before. Me too. You were too young to know about it and then things got pretty smooth while you were growing up." He paused and then said, "She's down at the hospital with the old man. He's gonna pull through (выкарабкается)."

"How about us going down (съездить туда /в центр города/)?" Michael asked.

Sonny shook his head and said dryly, "I can't leave this house until it's all over." The phone rang. Sonny picked it up and listened intently (внимательно, сосредоточенно). While he was listening Michael sauntered over to the desk (медленно прошел; to saunter [‘so:nt] – медленно гулять, прохаживаться) and glanced down at the yellow pad Sonny had been writing on. There was a list of seven names. The first three were Sollozzo, Phillip Tattaglia, and John Tattaglia. It struck Michael with full force that he had interrupted Sonny and Tessio as they were making up a list of men to be killed.

When Sonny hung up the phone he said to Theresa Hagen and Michael, "Can you two wait outside? I got some business with Tessio we have to finish."

Hagen's wife said, "Was that call about Tom?" She said it almost truculently (truculent [‘trLkjulnt] – жестокий, свирепый; грубый, вызывающий) but she was weeping with fright. Sonny put his arm around her and led her to the door. "I swear he's going to be OK," he said. "Wait in the living room. I'll come out as soon as I hear something." He shut the door behind her. Michael had sat down in one of the big leather armchairs. Sonny gave him a quick sharp look and then went to sit down behind the desk.

"You hang around me (держись возле меня), Mike," he said, "you're gonna hear things you don't wanta hear."

Michael lit a cigarette. "I can help out," he said.

"No, you can't," Sonny said. "The old man would be sore as hell (чертовски раздражен, разозлен) if I let you get mixed up in this (позволю тебе быть замешанным в этом, втяну тебя в это)."

Michael stood up and yelled. "You lousy bastard, he's my father. I'm not supposed to help him? I can help. I don't have to go out and kill people but I can help. Stop treating me like a kid brother. I was in the war. I got shot (меня подстрелили = я был ранен), remember? I killed some Japs (япошек). What the hell do you think I'll do when you knock somebody off? Faint (упаду в обморок)?"

Sonny grinned at him. "Pretty soon you'll want me to put up my dukes (поднять руки /приняв боксерскую стойку/; dukes – кулаки /сленг/). OK, stick around, you can handle the phone." He turned to Tessio. "That call I just got gave me dope (подсказку, информацию) we needed." He turned to Michael. "Somebody had to finger the old man (должен был указать = подставить). It could have been Clemenza, it could have been Paulie Gatto, who was very conveniently sick today (convenient [kn’vi:njnt] – удобный, подходящий). I know the answer now, let's see how smart you are, Mike, you're the college boy. Who sold out to Sollozzo?"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука