Читаем Английский язык с Крестным Отцом полностью

that one dark fact that no one mentioned, that he himself had not dared to ask, that Don

Corleone ignored. All pointed to a day of reckoning (to reckon – считать, подсчитывать;

сводить счеты, рассчитываться) in the future.



Chapter 21



But it was to be nearly another year before Don Corleone could arrange for his son

Michael to be smuggled back into the United States. During that time the whole Family

racked their brains (ломали голову; to rack – пытать, мучить; заставлять работать

изо всех сил, изнурять) for suitable schemes. Even Carlo Rizzi was listened to now

128

that he was living in the mall with Connie. (During that time they had a second child, a

boy.) But none of the schemes met with the Don's approval.

Finally it was the Bocchicchio Family who through a misfortune of its own solved the

problem. There was one Bocchicchio, a young cousin of no more than twenty-five years

of age, named Felix, who was born in America and with more brains than anyone in the

clan had ever had before. He had refused to be drawn into the Family garbage hauling

business and married a nice American girl of English stock to further his split from the

clan. He went to school at night, to become a lawyer, and worked during the day as a

civil service post office clerk. During that time he had three children but his wife was a

prudent manager and they lived on his salary until he got his law degree.

Now Felix Bocchicchio, like many young men, thought that having struggled to

complete his education and master the tools of his profession, his virtue would

automatically be rewarded and he would earn a decent living. This proved not to be the

case. Still proud, he refused all help from his clan. But a lawyer friend of his, a young

man well connected and with a budding (подающий надежды, многообещающий)

career in a big law firm, talked Felix into doing him a little favor. It was very complicated,

seemingly legal, and had to do with a bankruptcy fraud. It was a million-to-one shot

against its being found out. Felix Bocchicchio took the chance. Since the fraud involved

using the legal skills he had learned in a university, it seemed not so reprehensible

(предосудительный; to reprehend – делать выговор, порицать), and, in an odd way,

not even criminal.

To make a foolish story short, the fraud was discovered. The lawyer friend refused to

help Felix in any manner, refused to even answer his telephone calls. The two principals

(главные виновники) in the fraud, shrewd middle-aged businessmen who furiously

blamed Felix Bocchicchio's legal clumsiness (неуклюжесть, неловкость; clumsy –

неуклюжий, неловкий) for the plan going awry (окончился неудачей; awry [ ‘rai] –

кривой; косо, набок), pleaded guilty (признали себя виновными) and cooperated with

the state, naming Felix Bocchicchio as the ringleader (зачинщик) of the fraud and

claiming he had used threats of violence to control their business and force them to

cooperate with him in his fraudulent schemes. Testimony was given that linked Felix

with uncles and cousins in the Bocchicchio clan who had criminal records for strong-arm,

and this evidence was damning. The two businessmen got off with suspended

sentences. Felix Bocchicchio was given a sentence of one to five years and served

three of them. The clan did not ask help from any of the Families or Don Corleone

because Felix had refused to ask their help and had to be taught a lesson: that mercy

129

comes only from the Family, that the Family is more loyal and more to be trusted than

society.

In any case, Felix Bocchicchio was released from prison after serving three years,

went home and kissed his wife and three children and lived peacefully for a year, and

then showed that he was of the Bocchicchio clan after all. Without any attempt to

conceal his guilt, he procured a weapon, a pistol, and shot his lawyer friend to death. He

then searched out the two businessmen and calmly shot them both through the head as

they came out of a luncheonette (закусочная, буфет ['lnt’net]). He left the bodies

lying in the street and went into the luncheonette and ordered a cup of coffee which he

drank while he waited for the police to come and arrest him.

His trial was swift and his judgment merciless. A member of the criminal underworld

had cold-bloodedly murdered state witnesses who had sent him to the prison he richly

deserved. It was a flagrant flouting (вопиющее глумление, выказывание презрения;

flagrant [‘fleigrnt] – ужасающий, вопиющий; to flout – презирать, попирать,

глумиться) of society and for once the public, the press, the structure of society and

even soft-headed and soft-hearted humanitarians (гуманисты) were united in their

desire to see Felix Bocchicchio in the electric chair. The governor of the state would no

more grant him clemency (милость, помилование) than the officials of the pound

(загон /для скота/) spare a mad dog, which was the phrase of one of the governor's

closest political aides. The Bocchicchio clan of course would spend whatever money

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука