Читаем Английский язык с Крестным Отцом полностью

Lying back in his seat, Hagen went over all the information given to him that day. Jack Woltz was one of the three most important movie producers in Hollywood, owner of his own studio with dozens of stars under contract (с дюжинами звезд «под контрактом»). He was on the President of the United States' Advisory Council for War Information (он был членом Президентского консультативного совета по вопросам военной информации; аdvisory [’dvaizri] – совещательный), Cinematic Division (Отдел киноискусства), which meant simply (что просто означало) that he helped make propaganda movies. He had had dinner at the White House. He had entertained J. Edgar Hoover in his Hollywood home (принимал, угощал). But none of this was as impressive as it sounded (но ничто из этого не было таким впечатляющим, как казалось: «звучало»). They were all official relationships (все это были официальные связи). Woltz didn't have any personal political power, mainly (в основном) because he was an extreme reactionary (крайне реакционен, крайним реакционером; extreme [ikstri:m]), partly (отчасти) because he was a megalomaniac (страдал манией величия) who loved to wield power wildly (который любил полновластно, самодурно: «дико» распоряжаться своей властью; to wield – уметь обращаться; иметь в своем распоряжении, владеть) without regard to the fact (не обращая внимания на то) that by so doing (что, оттого что он так делал: «так делая») legions of enemies sprang up out of the ground (легионы врагов вырастали из земли /как грибы/).

Hagen sighed. There would be no way to "handle" Jack Woltz (справиться, управиться /путем переговоров/). He opened his briefcase (портфель) and tried to get some paper work done (попытался сделать кое-какую бумажную работу), but he was too tired. He ordered another martini and reflected on his life (стал размышлять). He had no regrets (сожалений), indeed he felt that he had been extremely lucky. Whatever the reason (какая бы на то ни была причина = как бы то ни было), the course he had chosen ten years ago had proved to be right for him (курс, путь, образ действия оказался верен, подходящ для него). He was successful, he was as happy as any grown man could reasonably expect (наскольку зрелый мужчина может «разумно ожидать»), and he found life interesting.

The piston plane shook Tom Hagen's already nervous insides and he ordered a martini from the hostess to quiet them. Both the Don and Johnny had briefed him on the character of the movie producer, Jack Woltz. From everything that Johnny said, Hagen knew he would never be able to persuade Woltz. But he also had no doubt whatsoever that the Don would keep his promise to Johnny. His own role was that of negotiator and contact.

Lying back in his seat, Hagen went over all the information given to him that day. Jack Woltz was one of the three most important movie producers in Hollywood, owner of his own studio with dozens of stars under contract. He was on the President of the United States' Advisory Council for War Information, Cinematic Division, which meant simply that he helped make propaganda movies. He had had dinner at the White House. He had entertained J. Edgar Hoover in his Hollywood home. But none of this was as impressive as it sounded. They were all official relationships. Woltz didn't have any personal political power, mainly because he was an extreme reactionary, partly because he was a megalomaniac who loved to wield power wildly without regard to the fact that by so doing legions of enemies sprang up out of the ground.

Hagen sighed. There would be no way to "handle" Jack Woltz. He opened his briefcase and tried to get some paper work done, but he was too tired. He ordered another martini and reflected on his life. He had no regrets, indeed he felt that he had been extremely lucky. Whatever the reason, the course he had chosen ten years ago had proved to be right for him. He was successful, he was as happy as any grown man could reasonably expect, and he found life interesting.

Tom Hagen was thirty-five years old, a tall crew-cut man (подстриженный ежиком), very slender (стройный, тонкий), very ordinary-looking (самой обыкновенной внешности). He was a lawyer (адвокатом) but did not do the actual detailed legal work for the Corleone family business (но не занимался собственно судебной практикой) though he had practiced law for three years after passing the bar exam (хотя и работал по профессии: «в юридической области» после сдачи экзамена на адвоката; bar – юридическая деятельность; адвокат).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука