When he had been made the acting
It was still dark (было все еще темно) when the plane landed in Los Angeles (приземлился). Hagen checked into his hotel (оформился в гостинице), showered and shaved (принял душ и побрился), and watched dawn (рассвет) come over the city. He ordered breakfast and newspapers to be sent up to his room (чтобы были присланы в номер) and relaxed until it was time for his ten A.M. appointment (пока не было пора отправляться на назначенную на десять утра встречу; to appoint [’point] – назначать) with Jack Woltz. The appointment had been surprisingly easy to make (удивительно = неожиданно легко было получить эту аудиенцию).
The day before (накануне), Hagen had called the most powerful man in the movie labor unions (в профсоюзах работников кино), a man named Billy Goff. Acting on instructions from Don Corleone, Hagen had told Goff to arrange an appointment (договориться о встрече; to arrange [’reindG] – приводить в порядок; устраивать) on the next day for Hagen to call on Jack Woltz, that he should hint to Woltz (намекнуть) that if Hagen was not made happy (если не будет удовлетворен: «сделан счастливым, довольным») by the results of the interview, there could be a labor strike at the movie studio (может быть забастовка). An hour later Hagen received a call from Goff. The appointment would be at ten A.M. Woltz had gotten the message about the possible labor strike (получил извещение о возможной забастовке) but hadn't seemed too impressed (но казался не слишком впечатленным), Goff said. He added, "If it really comes down to that (дойдет до этого), I gotta talk to the Don myself (= I got to talk – мне нужно будет поговорить)."
"If it comes to that he'll talk to you," Hagen said. By saying this he avoided making any promises (избежал делания каких-либо обещаний; to avoid [’void] – избегать, уклоняться; promise [‘promis] – обещание). He was not surprised that Goff was so agreeable to the Don's wishes (такой согласный, податливый желаниям Дона; agreeable [’gribl]; to agree – соглашаться). The family empire, technically, did not extend beyond the New York area (не простиралась за пределы Нью-Йоркской области; area [‘eri]) but Don Corleone had first become strong by helping labor leaders (“впервые стал /по-настоящему/ сильным» = набрал истинную силу, /лишь/ помогая руководителям профсоюзов). Many of them still owed him debts of friendship (все еще были должны ему, обязаны ему долгом дружбы; debt [det] – долг).
But the ten A.M. appointment was a bad sign (плохой знак = дурная примета). It meant that he would be first on the appointment list, that he would not be invited to lunch (что он не будет приглашен на обед). It meant that Woltz held him in small worth (не придавал ему большого значения: «держал его в малой ценности»). Goff had not been threatening enough (не достаточно сильно угрожал: «был недостаточно угрожающ»; to threaten – [retn]), probably (возможно) because Woltz had him on his graft payroll (в списке лиц, получающих взятки; graft [gr:ft] – взятка, подкуп, незаконные доходы; payroll – сумма, выплаченная служащим /за определенный период/). And sometimes the Don's success in keeping himself out of the limelight (то, что Дону так хорошо удавалось оставаться в тени; limelight – свет рампы) worked to the disadvantage of the family business (действовало во вред; advantage [aed’v:ntidG] – преимущество), in that his name did not mean anything to outside circles (тем, что его имя ничего не значило для «внешних кругов» = для непосвященных).