Читаем Английский язык с Крестным Отцом полностью

4   Hagen opened the folder (папку; to fold – складывать) that held his notes. The notes were in no way incriminating (записи были ни в коей мере не «изобличительные, инкриминирующие» = вполне безопасные, конспиративные), merely cryptic reminders (всего лишь таинственные, секретные пометки; reminder – напоминание) to make sure he touched on every important detail. "Sollozzo is coming to us for help," Hagen said. "He will ask the family to put up at least a million dollars (вложить; to put up – выставить /на продажу/; вложить /деньги/) and to promise some sort of immunity from the law (обещать что-то вроде неприкосновенности со стороны закона; immunity [i'mju:niti] – неприкосновенность; иммунитет). For that we get a piece of the action (долю), nobody knows how much. Sollozzo is vouched for by the Tattaglia family (за него поручилась; to vouch – ручаться) and they may have a piece of the action. The action is narcotics. Sollozzo has the contacts in Turkey, where they grow the poppy (мак). From there he ships to Sicily. No trouble. In Sicily he has the plant to process into heroin (фабрика для переработки; plant [pl:nt] – фабрика, завод; to process [‘pruses] – перерабатывать). He has safety-valve operations (safety-valve – предохранительный клапан, отдушина) to bring it down to morphine and bring it up to heroin if necessary (суть которых /операций для безопасности/ в том, что можно переработать это в морфий, а затем обратно в героин, если необходимо, если понадобится). But it would seem that the processing plant in Sicily is protected in every way. The only hitch (задержка, заминка, неполадка = загвоздка) is bringing it into this country, and then distribution (распределение, распространение). Also initial capital (а также начальный капитал). A million dollars cash doesn't grow on trees." Hagen saw Don Corleone grimace (как его лицо исказилось гримасой /недовольства/ [gri'meis]). The old man hated unnecessary flourishes in business matters (излишние прикрасы; flourish [‘flLri] – цветение /плодового дерева/; завитушки, цветистые выражения). He went on hastily (продолжил поспешно).

5   "They call Sollozzo the Turk. Two reasons. He's spent a lot of time in Turkey and is supposed to have a Turkish wife and kids (предполагается, что у него есть = кажется, у него). Second. He's supposed to be very quick with the knife, or was, when he was young. Only in matters of business, though, and with some sort of reasonable complaint (и только при наличии какой-либо весомой причины для недовольства; complaint [kmp’leint] – жалоба, неудовлетворенность). A very competent man and his own boss. He has a record, he's done two terms in prison (два срока), one in Italy, one in the United States, and he's known to the authorities (властям) as a narcotics man. This could be a plus for us. It means that he'll never get immunity to testify (он не будет иметь права свидетельствовать, давать показания /против нас/), since he's considered the top and, of course, because of his record. Also he has an American wife and three children and he is a good family man. He'll stand still (стоять на месте) for any rap (легкий удар, стук; /сленг/ наказание, обвинение, приговор) = (его не поколеблет никакой приговор) as long as he knows that they will be well taken care of for living money (пока будет знать, что о них позаботятся и у них всегда будут деньги на жизнь)."

1   That evening, Hagen went to the Don's house to prepare him for the important meeting the next day with Virgil Sollozzo. The Don had summoned his eldest son to attend, and Sonny Corleone, his heavy Cupid-shaped face drawn with fatigue, was sipping at a glass of water. He must still be humping that maid of honor, Hagen thought. Another worry.

2   Don Corleone settled into an armchair puffing his Di Nobili cigar. Hagen kept a box of them in his room. He had tried to get the Don to switch to Havanas but the Don claimed they hurt his throat.

3   "Do we know everything necessary for us to know?" the Don asked.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука