The sun and wind had changed her, too. They had taken the sparkle from her eyes and left them a sober gray; they had taken the red from her cheeks and lips, and they were gray also. She was thin and gaunt, and never smiled now. When Dorothy, who was an orphan, first came to her, Aunt Em had been so startled by the child’s laughter that she would scream and press her hand upon her heart whenever Dorothy’s merry voice reached her ears; and she still looked at the little girl with wonder that she could find anything to laugh at.
Uncle Henry never laughed (дядюшка Генри никогда не смеялся). He worked hard from morning till night (он много работал с утра до ночи;
It was Toto that made Dorothy laugh (именно Тото заставлял Дороти смеяться;
joy [dʒɔɪ], beard [bɪəd], rough [rʌf], solemn [ˈsɒləm], surrounding [səˈraʊndɪŋ]
Uncle Henry never laughed. He worked hard from morning till night and did not know what joy was. He was gray also, from his long beard to his rough boots, and he looked stern and solemn, and rarely spoke.
It was Toto that made Dorothy laugh, and saved her from growing as gray as her other surroundings. Toto was not gray; he was a little black dog, with long silky hair and small black eyes that twinkled merrily on either side of his funny, wee nose. Toto played all day long, and Dorothy played with him, and loved him dearly.
Today, however, they were not playing (сегодня, однако, они не играли). Uncle Henry sat upon the doorstep and looked anxiously at the sky (Дядюшка Генри сидел на пороге и тревожно глядел на небо), which was even grayer than usual (которое было даже более серым, чем обычно). Dorothy stood in the door with Toto in her arms (Дороти стояла в дверях с Тото на руках), and looked at the sky too (и тоже глядела на небо). Aunt Em was washing the dishes (Тетушка Эм мыла посуду).