`No. Corum took a firmer grip on Rhalina's arm. `Who is this Shool-an-Jyvan?
`He is our master (он наш господин). He is of Svi-an-Fanla-Brool (он с /острова/ Сви-ан-Фанла-Брул).
`The Home of the Gorged God (жилище прожорливого бога)!
The place where Corum had meant to go before Rhalina's love had kept him at Moidel's Castle (место, куда Корум намеревался отправиться до того, как любовь Ралины удержала его в замке Мойдел).
`Now. Let my wife come aboard (позволь моей жене подняться на борт).
`What can you do to make me (что ты можешь сделать, чтобы заставить меня)? You are dead (ты мертв)! You have only the power to frighten away barbarians (у тебя есть только сила = хватило сил лишь отпугнуть варваров;
`We saved your life (мы спасли тебе жизнь). Now give us the means to live (теперь дай нам средство, чтобы жить). She must come with us (она должна отправиться с нами).
power ['pau] frighten [fratn] means [mi:nz]
`He is our master. He is of Svi-an-Fanla-Brool.
`The Home of the Gorged God!
The place where Corum had meant to go before Rhalina's love had kept him at Moidel's Castle.
`Now. Let my wife come aboard.
`What can you do to make me? You are dead! You have only the power to frighten away barbarians.
`We saved your life. Now give us the means to live. She must come with us.
`The dead are selfish (мертвые себялюбивы/эгоистичны).
The corpse nodded and the green fire dimmed a little (труп кивнул, и зеленый огонь потускнел немного).
`Aye (да). The dead are selfish.
Now Corum saw that the rest of the crew were beginning to move (тут Корум увидел, что остальные /члены/ экипажа начинают двигаться). He heard the slithering of their feet on the slime-grown deck (он слышал, как скользят их ноги по покрытой склизким илом палубе;
`Rhalina. I know you never loved him, even in life (я знаю, ты никогда не любила его, даже живого: «в жизни»). You love me (ты любишь меня). I love you (я люблю тебя). Surely that is stronger than any bargain (несомненно, это сильнее, чем любая сделка)!
exhausted ['z:std] urgently [': ntl]
`The dead are selfish.
The corpse nodded and the green fire dimmed a little.
`Aye. The dead are selfish.
Now Corum saw that the rest of the crew were beginning to move. He heard the slithering of their feet on the slime-grown deck. He saw their rotting flesh, their glowing eye-sockets. He began to move backwards, dragging Rhalina with him. But Rhalina would not go willingly and he was completely exhausted. Panting, he paused, speaking urgently to her.
`Rhalina. I know you never loved him, even in life. You love me. I love you. Surely that is stronger than any bargain!
`I must join my husband.
The dead crew had descended to the causeway and were moving towards them (мертвая команда спустилась на дамбу и приближалась к нему). Corum had left his sword behind (Корум забыл /где-то/ свой меч). He had no weapons (у него не было оружия).
`Stand back (назад;
On came the corpses (трупы приближались).
Corum cried up to the figure of Margrave, still on the poop (Корум крикнул вверх финуре маркграфа, по-прежнему /стоявшему/ на корме).
`Stop them (останови их)! Take me instead of her (возьми меня вместо нее)! Make a bargain with me (заключи сделку со мной)!
weapon ['wepn] figure ['f] instead [n'sted]
`I must join my husband.
The dead crew had descended to the causeway and were moving towards them. Corum had left his sword behind. He had no weapons.
`Stand back! he cried. `The dead have no right to take the living!
On came the corpses.
Corum cried up to the figure of Margrave, still on the poop.
`Stop them! Take me instead of her! Make a bargain with me!
`I cannot (не могу).
`Then let me sail with her (тогда позволь мне плыть вместе с ней). What is the harm in that (какой вред в этом = что тут плохого)? You will have two living beings to warm your dead souls (у вас будет два живых существа, чтобы отогреть ваши мертвые души)!
The Margrave appeared to consider this (похоже, маркграф обдумывал это).