`I am blind through choice (я слепа по /своему собственному/ выбору). Rather than witness what had become of my land, I plucked my eyes from my head (вместо того, чтобы видеть, что стало с моей страной, я вырвала свои глаза). I am Oorese, Queen of Cira-an-Venl, and my people number twenty (я Оорес, королева Кира-ан-Венла, а моих подданных /лишь/ двадцать;
Corum's lips were dry (губы Корума были сухими = пересохли).
The woman was old. Her face was handsome and grim and white and lined. Her grey hair swirled about her and she was dressed in a red cloak such as the warriors had worn, mounted on a similar horned beast. She was a Vadhagh woman and very frail. Where her eyes had been were white, filmy pools of pain.
`I am Corum Jhaelen Irsei, lady. Why are you blind?
`I am blind through choice. Rather than witness what had become of my land, I plucked my eyes from my head. I am Oorese, Queen of Cira-an-Venl, and my people number twenty.
Corum's lips were dry.
`I have slain your people, lady (я убил твоих подданных, госпожа). That is why I weep (поэтому я плачу).
Her face did not alter (/выражение/ ее лица не изменилось).
`They were doomed (они были обречены), she said, `to die (на смерть). It is better that they are dead (лучше, что они погибли). I thank you, stranger, for releasing them (благодарю тебя, чужестранец, /за то/, что освободил их). Perhaps you would care to release me also (может быть, ты захочешь освободить и меня тоже;
`Why do you use a Vedragh name (почему ты используешь ведрагское имя)?
`I am of the Vadhagh — the Vedragh, as you call them (я из /племени/ вадагов — ведрагов, как ты их называешь) — I am from the lands far to the South (я из земель, /лежащих/ далеко к югу).
alter [':lt] release [r'li:s] South [sau]
`I have slain your people, lady. That is why I weep.
Her face did not alter.
`They were doomed, she said, `to die. It is better that they are dead. I thank you, stranger, for releasing them. Perhaps you would care to release me also. I only live so that the memory of Cira-an-Venl may live. She paused.
`Why do you use a Vedragh name?
`I am of the Vadhagh — the Vedragh, as you call them — I am from the lands far to the South.
`So Vedragh did go South (значит, ведраги действительно пошли на юг). And is their land sweet (красива ли их страна;
`It is very sweet.
`And are you folk happy, Prince Corum in the Scarlet Robe (а счастлив ли твой народ, принц Корум а Алом Плаще)?
`They are dead, Queen Oorese (они мертвы, королева Оорес). They are dead.
`All dead, then, now? Save you (кроме тебя)?
`And save yourself, my queen (и кроме тебя, моя королева).
A smile touched her lips (улыбка тронула ее губы).
`So Vedragh did go South. And is their land sweet?
`It is very sweet.
`And are you folk happy, Prince Corum in the Scarlet Robe?
`They are dead, Queen Oorese. They are dead.
`All dead, then, now? Save you?
`And save yourself, my queen.
A smile touched her lips.
`He said we should all die, wherever we were, on whichever plane we existed (он сказал, мы все должны умереть, где бы мы ни были, в какой бы плоскости ни существовали). But there was another prophecy — that when we died, so did he (но было и другое пророчество — когда мы умрем, умрет и он). He chose to ignore it, as I remember (он решил не заметить его, насколько я помню).
`Who said that, lady (кто сказал это, госпожа)?
`The Knight of the Swords. Duke Arioch of Chaos (Герцог Ариох Хаоса). He who inherited these five planes for his part in that long-ago battle between Order and Chaos (тот, кто унаследовал эти пять плоскостей в качестве своей доли после той давней битвы между Порядком и Хаосом). Who came here and willed that smooth rock cover our pretty hills (/тот/, кто пришел сюда и пожелал, чтобы эта гладкая скала = камни покрыли наши прекрасные холмы), that boiling lava run in our gentle streams (чтобы кипящая лава текла в наших тихих ручьях;
prophecy ['prfs] prediction [pr'dk n]
`He said we should all die, wherever we were, on whichever plane we existed. But there was another prophecy — that when we died, so did he. He chose to ignore it, as I remember.
`Who said that, lady?