Читаем Английский язык с М. Муркоком полностью

Corum saw that there were openings beneath the galleries and stairways twisting upwards (Корум увидел, что под галереями есть проходы и лестницы, поднимавшиеся наверх; to twist — виться, изгибать/ся/), but he had no notion where the highest tower of the palace might be (но он понятия не имел, где может находиться самая высокая башня дворца). He began to move, soft-footed, around the hall (он начал двигаться, крадучись: «с мягкими ногами», по залу; to move around — передвигаться, перемещаться).

Arioch's ears caught the sound and the God became alert (уши Ариоха уловили звук /его шагов/, и бог насторожился). He bent his head and peered about the floor (он наклонил голову и всмотрелся в пол). The huge eyes fixed on Corum and a monstrously large hand reached out to grasp him (огромные глаза остановились на Коруме, и невероятно большая рука потянулась, чтобы схватить его).

alert ['l: t] monstrously ['mnstrsl] grasp [r:sp]

Then a huge sigh issued from the God's mouth and he began to pick his nose with a dirty finger that was the size of a tall poplar.

Corum saw that there were openings beneath the galleries and stairways twisting upwards, but he had no notion where the highest tower of the palace might be. He began to move, soft-footed, around the hall.

Arioch's ears caught the sound and the God became alert. He bent his head and peered about the floor. The huge eyes fixed on Corum and a monstrously large hand reached out to grasp him.

Corum raised his sword and hacked at the hand (Корум поднял меч и рубанул руку), but Arioch laughed and drew the Vadhagh prince towards him (но Ариох рассмеялся и подтянул вадагского принца к себе).

`What's this (что это)? the voice boomed (прогремел голос). `Not one of mine (не один из моих). Not one of mine.

Corum continued to strike at the hand and Arioch continued to seem unaware of the blows (Корум продолжал наносить удары по руке, а Ариох продолжал выглядеть незнающим = казалось, не замечал ударов), though the sword raised deep cuts in the flesh (хотя меч оставлял глубокие порезы в его плоти; to raise — поднимать; вызывать, порождать). From over his shoulders, behind his ears and from within his filthy hair (из-за его плеч, из-за его ушей, из его грязных волос), Mabden eyes regarded Corum with terrified curiosity (глаза мабденов смотрели на Корума с ужасом и любопытством: «напуганным любопытством»; to regard — расценивать; рассматривать).

`Not one of mine, Arioch boomed again (снова прогремел Ариох). `One of his (один из его). Aye. One of his.

`Whose (чей)? Corum shouted, still struggling (крикнул Корум, по-прежнему сражаясь /с рукой/).

regarded [r':dd] curiosity [, kju r'st]

Corum raised his sword and hacked at the hand, but Arioch laughed and drew the Vadhagh prince towards him.

`What's this? the voice boomed. `Not one of mine. Not one of mine.

Corum continued to strike at the hand and Arioch continued to seem unaware of the blows, though the sword raised deep cuts in the flesh. From over his shoulders, behind his ears and from within his filthy hair, Mabden eyes regarded Corum with terrified curiosity.

`Not one of mine, Arioch boomed again. `One of his. Aye. One of his.

`Whose? Corum shouted, still struggling.

`The one whose castle I recently inherited (того, чей замок я недавно унаследовал). The dour fellow (/того/ непреклонного парня; dour — строгий, непреклонный, угрюмый). Arkyn. Arkyn of Law (Аркина, /бога/ Закона). One of his. I thought they were all gone by now (я думал, они все уже погибли; by now — к этому времени, уже). I cannot keep an eye on little beings not of my own manufacture (я не могу уследить за /всеми/ малявками: «маленькими существами» не моего собственного производства = не за своими творениями). I do not understand their ways (я не понимаю их; way — путь, дорога; манера, привычка, особенность).

`Arioch! You have destroyed all my kin (ты убил всех моих родных)!

`Ah, good (а, хорошо). All of them, you say (всех, говоришь)? Good. Is that the message you bring to me (это сообщение ты принес мне = ты пришел, чтобы сказать мне это)? Why did I not hear before, from one of my own little creatures (почему я раньше /этого/ не слышал, от кого-нибудь из моих маленьких созданий)?

`Let me go (отпусти меня)! Corum screamed (крикнул Корум).

recently ['ri:s ntl] manufacture [, maenju'faek]

`The one whose castle I recently inherited. The dour fellow. Arkyn. Arkyn of Law. One of his. I thought they were all gone by now. I cannot keep an eye on little beings not of my own manufacture. I do not understand their ways.

`Arioch! You have destroyed all my kin!

`Ah, good. All of them, you say? Good. Is that the message you bring to me? Why did I not hear before, from one of my own little creatures?

`Let me go! Corum screamed.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже