Читаем Английский язык с М. Муркоком полностью

`Aye, you are right — sometimes (да, ты прав — иногда). Well, mortal, I must return you to your own plane (итак, смертный, я должен вернуть тебя в твою плоскость).

`Can you transport me to a particular place, my lord (ты можешь переместить меня в определенное место, мой господин)?

`I can, Prince in the Scarlet Robe.

transport [traens'p:t] particular [p'tkjul]

`I thank you, my lord.

`Good breeds good, Lord Arkyn said. `Evil breeds evil.

Corum smiled.

`Sometimes, my lord.

Lord Arkyn chuckled quietly.

`Aye, you are right — sometimes. Well, mortal, I must return you to your own plane.

`Can you transport me to a particular place, my lord?

`I can, Prince in the Scarlet Robe.

`Lord Arkyn, you know why I embarked upon this course of mine (ты знаешь, почему я начал свой путь; to embark upon — начинать, предпринимать; course — курс, направление; линия поведения, образ действия). I sought the remnants of the Vadhagh race, my folk (я искал остатки = выживших из моей расы, моего народа). Tell me, are they all gone now (скажи мне, они все погибли)?

Lord Arkyn lowered his head (лорд Аркин опустил голову).

`All, save you (все, кроме тебя).

`And cannot you restore them (разве не можешь ты вернуть их)?

`The Vadhagh were always the mortals I loved most, Prince Corum (вадаги всегда были смертными, которых я любил больше всего, принц Корум). But I have not the power to reverse the very cycle of time (но у меня нет могущества = я не в силах изменить само течение времени; to reverse — переворачивать, давать обратный ход; cycle — цикл; круговой процесс). You are the last of the Vadhagh. And yet (однако) … Lord Arkyn paused. `And yet there might come a moment when the Vadhagh will return (однако может наступить момент, когда вадаги вернутся). But I see nothing clearly and I must speak no more of that (но я не вижу четко, и не должен больше говорить об этом).

remnant ['remnnt] cycle ['sak l]

`Lord Arkyn, you know why I embarked upon this course of mine. I sought the remnants of the Vadhagh race, my folk. Tell me, are they all gone now?

Lord Arkyn lowered his head.

`All, save you.

`And cannot you restore them?

`The Vadhagh were always the mortals I loved most, Prince Corum. But I have not the power to reverse the very cycle of time. You are the last of the Vadhagh. And yet… Lord Arkyn paused. `And yet there might come a moment when the Vadhagh will return. But I see nothing clearly and I must speak no more of that.

Corum sighed (Корум вздохнул):

`Well, I must be content (значит, я должен быть доволен/удовлетворен). And what of Shool (а что касается Шула)? Is Rhalina safe (Ралина в безопасности)?

`I think so (думаю, да). My senses are still not capable of seeing all that happens and Shool was a thing of Chaos and is therefore much harder for me to see (мое сознание по-прежнему не способно видеть = я не могу видеть все, что происходит, а Шул был тварью = порождением Хаоса, поэтому мне намного труднее видеть его; sense — чувство, ощущение; senses — разум, сознание). But I believe that Rhalina is in danger (но, полагаю, что Ралина в опасности), though Shool's power has waned with the passing of Arioch (хотя могущество Шула значительно ослабло с уходом Ариоха; to wane — убывать, уменьшаться, ослабевать).

`Then send me, I beg you, to Svi-an-Fanla-Brool, for I love the Margravine (тогда отправь меня, прошу тебя, на Сви-ан-Фанла-Брул, потому что я люблю маркграфиню).

`It is your capacity for love that makes you strong, Prince Corum (именно твоя способность любить делает тебя сильным, принц Корум).

content [kn'tent] capacity [k'paest]

Corum sighed:

`Well, I must be content. And what of Shool? Is Rhalina safe?

`I think so. My senses are still not capable of seeing all that happens and Shool was a thing of Chaos and is therefore much harder for me to see. But I believe that Rhalina is in danger, though Shool's power has waned with the passing of Arioch.

`Then send me, I beg you, to Svi-an-Fanla-Brool, for I love the Margravine.

`It is your capacity for love that makes you strong, Prince Corum.

`And my capacity for hate (а моя способность ненавидеть)?

`That directs your strength (она направляет твою силу).

Lord Arkyn frowned, as if there was something he could not understand (лорд Аркин нахмурился, словно чего-то не мог понять).

`You are sad in your triumph, Lord Arkyn (ты печален в своей победе = опечален, победив, лорд Аркин)? Are you always sad (ты всегда печален)?

The Lord of Law looked at Corum, almost in surprise.

Перейти на страницу:

Похожие книги