`Aye, you are right — sometimes (да, ты прав — иногда). Well, mortal, I must return you to your own plane (итак, смертный, я должен вернуть тебя в твою плоскость).
`Can you transport me to a particular place, my lord (ты можешь переместить меня в определенное место, мой господин)?
`I can, Prince in the Scarlet Robe.
transport [traens'p:t] particular [p'tkjul]
`I thank you, my lord.
`Good breeds good, Lord Arkyn said. `Evil breeds evil.
Corum smiled.
`Sometimes, my lord.
Lord Arkyn chuckled quietly.
`Aye, you are right — sometimes. Well, mortal, I must return you to your own plane.
`Can you transport me to a particular place, my lord?
`I can, Prince in the Scarlet Robe.
`Lord Arkyn, you know why I embarked upon this course of mine (ты знаешь, почему я начал свой путь;
Lord Arkyn lowered his head (лорд Аркин опустил голову).
`All, save you (все, кроме тебя).
`And cannot you restore them (разве не можешь ты вернуть их)?
`The Vadhagh were always the mortals I loved most, Prince Corum (вадаги всегда были смертными, которых я любил больше всего, принц Корум). But I have not the power to reverse the very cycle of time (но у меня нет могущества = я не в силах изменить само течение времени;
remnant ['remnnt] cycle ['sak l]
`Lord Arkyn, you know why I embarked upon this course of mine. I sought the remnants of the Vadhagh race, my folk. Tell me, are they all gone now?
Lord Arkyn lowered his head.
`All, save you.
`And cannot you restore them?
`The Vadhagh were always the mortals I loved most, Prince Corum. But I have not the power to reverse the very cycle of time. You are the last of the Vadhagh. And yet… Lord Arkyn paused. `And yet there might come a moment when the Vadhagh will return. But I see nothing clearly and I must speak no more of that.
Corum sighed (Корум вздохнул):
`Well, I must be content (значит, я должен быть доволен/удовлетворен). And what of Shool (а что касается Шула)? Is Rhalina safe (Ралина в безопасности)?
`I think so (думаю, да). My senses are still not capable of seeing all that happens and Shool was a thing of Chaos and is therefore much harder for me to see (мое сознание по-прежнему не способно видеть = я не могу видеть все, что происходит, а Шул был тварью = порождением Хаоса, поэтому мне намного труднее видеть его;
`Then send me, I beg you, to Svi-an-Fanla-Brool, for I love the Margravine (тогда отправь меня, прошу тебя, на Сви-ан-Фанла-Брул, потому что я люблю маркграфиню).
`It is your capacity for love that makes you strong, Prince Corum (именно твоя способность любить делает тебя сильным, принц Корум).
content [kn'tent] capacity [k'paest]
Corum sighed:
`Well, I must be content. And what of Shool? Is Rhalina safe?
`I think so. My senses are still not capable of seeing all that happens and Shool was a thing of Chaos and is therefore much harder for me to see. But I believe that Rhalina is in danger, though Shool's power has waned with the passing of Arioch.
`Then send me, I beg you, to Svi-an-Fanla-Brool, for I love the Margravine.
`It is your capacity for love that makes you strong, Prince Corum.
`And my capacity for hate (а моя способность ненавидеть)?
`That directs your strength (она направляет твою силу).
Lord Arkyn frowned, as if there was something he could not understand (лорд Аркин нахмурился, словно чего-то не мог понять).
`You are sad in your triumph, Lord Arkyn (ты печален в своей победе = опечален, победив, лорд Аркин)? Are you always sad (ты всегда печален)?
The Lord of Law looked at Corum, almost in surprise.