WHEN the king awoke in the early morning (когда король проснулся ранним утром; to awake — просыпаться), he found that a wet but thoughtful rat (он обнаружил, что одна мокрая, но сообразительная крыса) had crept into the place during the night (забралась в помещение в течение ночи; to creep — ползти) and made a cozy bed for itself in his bosom (и устроила уютную постельку для себя у него на груди). Being disturbed now (будучи потревоженной теперь), it scampered away (она улизнула). The boy smiled, and said (мальчик улыбнулся и сказал), 'Poor fool, why so fearful (бедная глупышка, почему такая боязливая)? I am as forlorn as thou (я так же несчастен, как ты). 'Twould be a shame in me (было бы стыдно мне) to hurt the helpless (обижать беззащитную), who am myself so helpless (кто сам так беззащитен). Moreover (более того), I owe you thanks for a good omen (я обязан тебе благодарностью за хорошее предзнаменование); for when a king has fallen so low (ибо когда король пал так низко; to fall — падать) that the very rats do make a bed of him (что даже крысы делают постель из него; very — (тот) сам(ый)), it surely meaneth (это точно означает) that his fortunes be upon the turn (что его судьба на повороте = должна скоро перемениться), since it is plain he can no lower go (так как ясно, что он не может пасть ниже).'
He got up (он встал; to get up — вставать) and stepped out of the stall (и вышел из стойла; to step — ступать), and just then (и прямо тогда) he heard the sound of children's voices (он услышал звук детских голосов; to hear — слышать). The barn door opened (дверь сарая открылась) and a couple of little girls came in (и пара маленьких девочек вошла внутрь). As soon as they saw him (как только они увидели его) their talking and laughing ceased (их разговор и смех прекратились), and they stopped and stood still (и они остановились и встали неподвижно), gazing at him with strong curiosity (уставившись на него с сильным любопытством); they presently began to whisper together (они вскоре начали шептать вместе = перешептываться,) then they approached nearer (затем они подошли ближе), and stopped again to gaze and whisper (и остановились снова, чтобы глазеть и шептаться). By and by they gathered courage (постепенно они набрались смелости) and began to discuss him aloud (и начали обсуждать его вслух). One said (одна сказала):
'He hath a comely face (у него привлекательное лицо).'
The other added (вторая добавила):
'And pretty hair (и прелестные волосы).'
'But is ill clothed enow (но плохо одет достаточно).'
'And how starved he looketh (а каким голодным он выглядит).'
They came still nearer (они подошли еще ближе), sidling shyly around and about him (топчась застенчиво вокруг него), examining him minutely (изучая его подробно) from all points (со всех точек), as if he were some strange new kind of animal (как если бы он был каким-нибудь странным новым видом животного; to be — быть); but warily and watchfully the while (но опасливо и зорко в то же время), as if they half feared (как если бы они наполовину боялись) he might be a sort of animal (что он мог бы быть неким видом животного) that would bite (которое может укусить), upon occasion (при случае). Finally they halted before him (наконец они остановились перед ним), holding each other's hands for protection (держа друг друга за руки для защиты; each other — друг друга), and took a good satisfying stare (и взяли хороший удовлетворяющий взгляд) with their innocent eyes (своими невинными глазами); then one of them plucked up all her courage (затем одна из них собрала всю свою смелость) and inquired with honest directness (и спросила с честной прямотой):
'Who art thou, boy (кто ты, мальчик)?'
'I am the king (я король),' was the grave answer (был важный ответ).
The children gave a little start (дети слегка вздрогнули; start — вздрагивание, рывок), and their eyes spread themselves wide open (и их глаза раскрылись сами широко) and remained so (и оставались такими) during a speechless half-minute (в течение безмолвной полминуты). Then curiosity broke the silence (затем любопытство нарушило тишину; to break — ломать):
'The king (король)? What king (какой король)?'
'The king of England (король Англии).'
The children looked at each other (дети посмотрели друг на друга) — then at him (затем на него) — then at each other again (затем друг на друга снова) — wonderingly, perplexedly (недоумевающе, озадаченно) — then one said (затем одна сказала):
'Didst hear him, Margery (ты слышала его, Марджери)? — he saith he is the king (он говорит, что он король). Can that be true (может ли это быть правдой; true — истинный)?'