Читаем Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора полностью

This brought Mrs. Harris up short (это застало миссис Харрис врасплох: to bring — приводить; short — неожиданно/врасплох), for she had not even thought beyond the possession of such a wonderful creation (потому что она даже и не думала /о том, что будет/после того, как она станет обладательницей такого замечательного творения: «не думала за пределы обладания…»; beyond — за, по ту сторону, за пределами). All she knew was that she craved it most fearfully (все, что она знала, было то, что она ужасно хотела его), and so to Mrs. Butterfield's question (и поэтому на вопрос миссис Баттерфилд) she could not make other reply than (она не могла дать другого ответа, кроме) " 'Ave it (иметь его)! Just 'ave it (просто иметь его)!"


persist [pq'sIst], beyond [bI'jOnd], fearfully ['fIqfulI]


Mrs. Butterfield persisted: "What would you do with it when you got it?"

This brought Mrs. Harris up short, for she had not even thought beyond the possession of such a wonderful creation. All she knew was that she craved it most fearfully, and so to Mrs. Butterfield's question she could not make other reply than " 'Ave it! Just 'ave it!"


Her pencil was resting on the first line of the pool coupon (ее карандаш задержался: «оставался неподвижным» на первой строчке лотерейного купона). She turned her attention to it and said (она обратила на него свое внимание/сосредоточилась на нем и сказала; to turn — поворачивать; обращать): "Now then, 'ere goes for it (итак, приступим)." And without another moment's hesitation (и не колеблясь больше ни минуты: «без еще одного мгновения колебания»; to hesitate — колебаться), almost as though her fingers were working outside her own volition (почти так, словно ее пальцы работали помимо ее воли; volition — волевой акт, хотение), she filled in line after line (она заполняла строку за строкой), win (выигрыш), lose (проигрыш), draw (ничья), win, win, draw, draw, draw, lose, and win, until the entire blank was completed (пока весь бланк не был заполнен). She had never done it like that before (она никогда не делала этого таким образом прежде). "There (вот)," she said.


hesitation ["hezIteISqn], volition [vqu'lISqn], entire [In'taIq]


Her pencil was resting on the first line of the pool coupon. She turned her attention to it and said: "Now then, 'ere goes for it." And without another moment's hesitation, almost as though her fingers were working outside her own volition, she filled in line after line, win, lose, draw, win, win, draw, draw, draw, lose, and win, until the entire blank was completed. She had never done it like that before. "There," she said.


"Good luck to you, love (удачи тебе, дорогая)," said Mrs. Butterfield. She was so fascinated by her friend's performance (она была так восхищена тем, как проделывает все это ее подруга; performance — исполнение, выполнение) that she paid only perfunctory attention to her own (что она уделила только поверхностное внимание своему /купону/) and soon had it completed (и вскоре заполнила его).

Still in the grip of something (все еще во власти чего-то), Mrs. Harris said hoarsely (миссис Харрис сказала охрипшим голосом): "Let's post them now, right now (давай отправим их сейчас, прямо сейчас) while me luck is running (пока удача сопутствует мне: «пока моя удача бежит = действует»)."


fascinate ['fxsIneIt], perfunctory [pq'fANktqrI], hoarsely ['hLslI]


"Good luck to you, love," said Mrs. Butterfield. She was so fascinated by her friend's performance that she paid only perfunctory attention to her own and soon had it completed.

Still in the grip of something, Mrs. Harris said hoarsely: "Let's post them now, right now while me luck is running."


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже