If either one of them was ill or had pressing business elsewhere (если одна из них была больна или имела срочные дела где-либо в другом месте; to press — жать, нажимать; торопить), the other would manage to pinch enough time from her clients (другая умудрялась выкроить достаточно времени от /обслуживания/ своих клиентов: to pinch — щипать; урезать/брать понемногу) to make the rounds of the other's customers sufficiently to keep them quiet and satisfied (чтобы сделать обход клиентов другой достаточно, чтобы сохранить их спокойными и довольными = обеспечить их покой и удовлетворенность). Were Mrs. Harris to be bedded with some malaise (если бы /случилось/ миссис Харрис лежать в постели с каким-либо недугом; malaise — недомогание), as rarely happened (как изредка случалось), she would telephone her clients to advise them of this catastrophe (она звонила своим клиентам, /чтобы/ сообщить им об этой беде: to advise — советовать; сообщать) and add (и добавляла): "But don't you worry mу friend Mrs. Butterfield will look in on you and I'll be around again tomorrow (но не переживайте — моя подруга, миссис Баттерфилд, зайдет к вам, а я появлюсь снова завтра = а завтра я снова появлюсь)," and vice versa (и наоборот).
either ['aI'Dq], enough [I'nAf], worry ['wArI], malaise [mq'leIz]
If either one of them was ill or had pressing business elsewhere, the other would manage to pinch enough time from her clients to make the rounds of the other's customers sufficiently to keep them quiet and satisfied. Were Mrs. Harris to be bedded with some malaise, as rarely happened, she would telephone her clients to advise them of this catastrophe and add: "But don't you worry my friend Mrs. Butterfield will look in on you and I'll be around again tomorrow," and vice versa.
Although they were different as night and day in character (хотя они были разными как день и ночь по характеру), they were firm (они были надежными), loving and loyal friends (любящими и верными друзьями), and considered covering one another a part of their duty in life (и считали взаимовыручку частью своего долга в жизни: to cover — накрывать; защищать/ оберегать; выручать). A friend was a friend and that was that (друг был другом, и в этом было дело). Mrs. Harris' basement flat was at No. 5 Willis Gardens (квартира миссис Харрис на цокольном этаже была № 5 по Уиллис-Гарденз), Mrs. Butterfield lived in No. 7 (миссис Баттерфилд жила в /квартире/ № 7), and rare was the day that they did not meet or visit one another (и редко выдавался такой день, /чтобы/ они не встретились или не навестили друг друга) to exchange news or confidences (чтобы обменяться новостями или секретами; confidence — вера, доверие; конфиденциальное сообщение, секретная информация).
although [Ll'Dqu], exchange [Iks'CeInG], confidence ['kOnfIdqns]
Although they were different as night and day in character, they were firm, loving and loyal friends, and considered covering one another a part of their duty in life. A friend was a friend and that was that. Mrs. Harris' basement flat was at No. 5 Willis Gardens, Mrs. Butterfield lived in No. 7, and rare was the day that they did not meet or visit one another to exchange news or confidences.