Читаем Английский язык с миссис Харрис, или Платье от Диора полностью

Swinging wide the rear doors of the van (широко распахнув заднюю дверь фургона), he began to produce them (он начал доставать их; to produce — производить; предъявлять), white box upon long white box marked (белую коробку, /которая стояла/ на белой коробке, маркированной): AIR EXPRESS (авиаэкспресс) — FRAGILE (хрупкое) — PERISHABLE (скоропортящийся груз; to perish — гибнуть; ухудшаться, портиться, терять свои качества /о продуктах и т. п./), looming shapes of objects packed first in straw (неопределенные формы предметов, упакованных сначала в солому; loom — очертания /неясные или преувеличенные/; to loom — виднеться вдали, неясно вырисовываться; маячить), then in cartons (затем в картонные коробки), then in paper (затем в бумагу) — it seemed to the mystified Mrs. Harris (сбитой с толку миссис Харрис казалось) that he would never end his trips from the van to her living-room (что он никогда не дойдет: «закончит свои походы» от фургона в ее гостиную) and that there must be some mistake (и что это, должно быть, какая-то ошибка). But there was none (но ошибки не было).


especial [Is'peSql], carton ['kQ:tqn], none [nAn]


The postman grinned. "Flown over especial from France, and express delivery. 'Ere now. Leave the door open while I bring 'em in."

Swinging wide the rear doors of the van, he began to produce them, white box upon long white box marked: AIR EXPRESS — FRAGILE — PERISHABLE, looming shapes of objects packed first in straw, then in cartons, then in paper — it seemed to the mystified Mrs. Harris that he would never end his trips from the van to her living-room and that there must be some mistake. But there was none.


"Sign 'ere (распишитесь здесь)," he said, his task at last ended (сказал он, /когда/ его задача была закончена), and shoving his book under her nose (подсовывая свой журнал ей под нос). It was her name and address right enough (это было ее имя и адрес, все правильно; right enough — конечно, ничего не скажешь: «правильно вполне») — Madame Ada Harris, 5 Willis Gardens, Battersea (мадам Ада Харрис, дом 5 Уиллис-Гарденз, Баттерси). "There's six bob customs charges to pay (нужно заплатить шесть шиллингов таможенного сбора)."

In a daze she paid him (ошеломленная: «в изумлении» она заплатила ему) and was alone again (и была одна снова).


sign [saIn], enough [I'nAf], shove [SAv]


"Sign 'ere," he said, his task at last ended, and shoving his book under her nose. It was her name and address right enough — Madame Ada Harris, 5 Willis Gardens, Battersea. "There's six bob customs charges to pay."

In a daze she paid him and was alone again.


Then she turned to opening her boxes and packages (затем она вернулась к распаковыванию своих коробок и свертков) and in an instant found herself transported back to Paris again (и в мгновение ока почувствовала себя перенесенной обратно в Париж), for the dingy little room suddenly vanished beneath the garden bower of flowers (потому что темная маленькая комната вдруг исчезла под садовой беседкой цветов) that overwhelmed it (которые засыпали ее), dark (темные), deep red roses by the dozen (темно-красные розы, дюжинами), cream-white lilies (кремово-белые лилии), bunches of pink and yellow carnations (букеты розовых и желтых гвоздик) and sheaves of gladioli ready to burst into every color from deep mauve to palest lemon (и пучки гладиолусов, готовых расцвести всеми цветами от темно-лилового до светло-лимонного; to burst — взорваться, разразиться). There were azaleas (там были азалии), salmon-colored (оранжево-розового цвета), white and crimson (белые и малиновые), and a great tub of geraniums (и большой ящик герани), bundles of sweet-smelling freesias (пучки ароматных фрезий) and one great bouquet of violets (и большой букет фиалок) a foot in span with six white gardenias centered (один фут в обхвате с шестью белыми гардениями в центре; to center — помещать в центре).


beneath [bI'ni:T], dozen [dAzn], bouquet [bu:'keI]


Then she turned to opening her boxes and packages and in an instant found herself transported back to Paris again, for the dingy little room suddenly vanished beneath the garden bower of flowers that overwhelmed it, dark, deep red roses by the dozen, cream-white lilies, bunches of pink and yellow carnations and sheaves of gladioli ready to burst into every color from deep mauve to palest lemon. There were azaleas, salmon-colored, white and crimson, and a great tub of geraniums, bundles of sweet-smelling freesias and one great bouquet of violets a foot in span with six white gardenias centered.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги