Читаем Английский язык с миссис Харрис, или Платье от Диора полностью

The tragedy that they then witnessed was brief and conclusive. Haute Couture led the first time around, running easily and smoothly, like the thoroughbred lady she was, but at the last turn she was assailed suddenly by an uncontrollable itch. She ran out into the middle of the track, sat down and scratched it to her relief and satisfaction. When she had finished, so was the race — and Mrs. Harris.


It was not so much the loss of her hard-earned (не столько потеря ее с трудом заработанных), hard-saved (с трудом сэкономленных), so-valued fifty pounds that upset Mrs. Harris (таких ценных пятидесяти фунтов расстроила миссис Харрис; to upset — опрокидывать, переворачивать; расстраивать, огорчать, причинять огорчения) and darkened her otherwise ebullient spirits in the following days (и омрачила ее вообще-то полный энтузиазма дух/настроение в последовавшие дни;

ebullient — кипящий; вскипающий, переливающийся через край; кипучий, полный энтузиазма, энергии; otherwise — иначе, иным способом; иным образом; в других отношениях; во всем остальном), as the evidence that the policeman-magistrate God was uppermost (сколько свидетельство /того/, что Бог-полицейский-судья был главенствующим), and that He was out of sorts with her (и что он был недоволен ей; to be out of sorts — быть не в духе). She had evidently misread His intentions (она явно неправильно истолковала его намерения; to misread — неправильно прочесть, понять), or perhaps it was only her own idea to take a flyer (или, возможно, это была лишь ее собственная идея рискнуть), and the Creator did not hold with this (а Создатель не был с этим согласен; to hold with — соглашаться
). He had sent swift and sure punishment (он послал скорое и верное наказание; sure — уверенный; надежный/верный) in the form of a heavenly flea (в виде бича Господня; heavenly — небесный; flea — блоха; резкое замечание, разнос). Did it mean that He was not going to allow Mrs. Harris to have her dress after all (значило ли это, что Он не собирался позволить миссис Харрис получить ее платье в конце концов)? Was she wishing for something so foolish and out of keeping with her position (мечтала ли она о чем-то настолько глупом и неподобающем ее положению: «вне согласия с ее положением») that He had chosen this method to indicate His disapproval (что Он избрал этот способ, чтобы указать на свое неодобрение)?


ebullient [I'bAljqnt], evidence ['evIdqns], allow [q'lau]


It was not so much the loss of her hard-earned, hard-saved, so-valued fifty pounds that upset Mrs. Harris and darkened her otherwise ebullient spirits in the following days, as the evidence that the policeman-magistrate God was uppermost, and that He was out of sorts with her. She had evidently misread His intentions, or perhaps it was only her own idea to take a flyer, and the Creator did not hold with this. He had sent swift and sure punishment in the form of a heavenly flea. Did it mean that He was not going to allow Mrs. Harris to have her dress after all? Was she wishing for something so foolish and out of keeping with her position that He had chosen this method to indicate His disapproval?


She went about her work torn by this new problem (она вернулась к своей работе, обеспокоенная этой новой проблемой; to tear — рвать; беспокоить), moody and preoccupied (угрюмая и поглощенная раздумьями; mood — настроение; расположение духа), and, of course, just because her Preceptor seemed to be against the idea (и, конечно, только потому, что ее Наставник, казалось, был против этой идеи) it made desire for the dress all the greater (это делало желание /иметь/ платье все сильнее). She was of the breed (она была из тех: «из той породы») who could defy even her Maker if it was necessary (кто мог бросить вызов даже своем Творцу, если было нужно), though, of course, she had no notion (хотя, конечно, у нее не было мысли) that one could win out over Him (что кто-то мог бы одержать победу над Ним). He was all-powerful (Он был всесилен), and His decisions final (а Его решения — окончательными), but that did not say (но это не означало) that Mrs. Harris had to like them (что миссис Харрис должна была любить их = что они должны были ей нравиться), or take them lying down (или принимать их без сопротивления: «ложась»).


preoccupied [prJ'OkjupaId], preceptor [prI'septq], decision [dI'sIZqn]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги