Читаем Английский язык с Мюриэль Спарк. Рассказы полностью

"I gather from Elizabeth (я узнал от Элизабет; to gather — собирать, копить; приходитькзаключению)," said Raymond to Lou (сказал Раймонд Лу), "that there was some element of colour in your family (что был некий элемент цветных в вашей семье). Of course (конечно), you couldn’t be expected to know about it (никто не ожидает, что можно об этом знать заранее: «знать об этом»). I do think (но я уверен), though (тем не менее), that some kind of record should be kept (что какие-то записи должны вестись)."

"Oh, shut up (о, заткнись)" said Lou (сказала Лу). "The baby's black (ребенок черный) and nothing can make it white (и ничего не сможет сделать его белым)."

Two days before Lou left the hospital (за два дня до того как Лу выписалась из больницы; toleave— уходить, уезжать) she had a visitor (у нее был посетитель), although she had given instructions (хотя она распорядилась: «дала инструкции») that no one except Raymond should be let in to see her (чтобы никого, кроме Раймонда, не пропускали к ней: «не разрешали войти, чтобы навестить ее»). This lapse (это упущение) she attributed to the nasty curiosity of the nurses (она объяснила отвратительным любопытством нянек; curiosity— любознательность, пытливость), for it was Henry Pierce (так как это был Генри Пирс) come to say good-bye before embarkation (приехавший проститься: «сказать до свидания» перед отъездом: «посадкой на корабль»). He stayed less than five minutes (он не пробыл /у нее/ и пяти минут: «он остался меньше чем на пять минут»).

element ['elImqnt] record ['rekO: d] attribute [q'trIbju: t]

"I gather from Elizabeth," said Raymond to Lou, "that there was some element ofcolourin your family. Of course, you couldn't be expected to know about it. I do think, though, that some kind of record should be kept."

"Oh, shut up" said Lou. "The baby's black and nothing can make it white."

Two days before Lou left the hospital she had a visitor, although she had given instructions that no one except Raymond should be let in to see her. This lapse she attributed to the nasty curiosity of the nurses, for it was Henry Pierce come to say good-bye before embarkation. He stayed less than five minutes.

"Why, Mrs. Parker your visitor didn’t stay long (ба, миссис Паркер, ваш посетитель не остался надолго)," said the nurse (сказала сиделка).

"No, I soon got rid of him (нет, я быстро избавилась от него; to get rid of — отвязаться, отделаться). I thought I made it clear to you (я думала, что дала вам четко понять; clear — чистый, ясный, прозрачный) that I didn't want to see anyone (что я не хочу никого видеть). You shouldn’t have let him in (вам не следовало разрешать ему пройти /ко мне/)."

"Oh, sorry, Mrs. Parker (о, извините, миссис Паркер), but the young gentleman looked so upset (но молодой джентльмен выглядел таким расстроенным) when we told him so (когда мы сказали ему об этом: «так»). He said he was going abroad (он сказал, что собирается заграницу) and it was his last chance (и это его последний шанс), he might never see you again (что он может вас больше никогда не увидеть). He said, 'How's the baby (как ребенок)?", and we said (и мы сказали), 'Tip-top (тип-топ; tip-top— разг. превосходный, первоклассный)."

"I know what's in your mind (я знаю, что вы думаете: «что у вас на уме»)," said Lou. "But it isn't true (но это неправда). I've got the blood tests (у меня есть анализы крови)."

"Oh, Mrs. Parker, I wouldn’t suggest for a minute (о, миссис Паркер, я бы и на минутку не могла бы предположить, что)…"

abroad [q'brO: d] tiptop ["tIp'tOp] blood [blAd]

"Why, Mrs. Parker your visitor didn't stay long," said the nurse.

"No. I soon got rid of him. I thought I made it clear to you that I didn't want to see anyone. You shouldn't have let him in."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки