`Far away
(/там/, далеко),' continued the statue (продолжала статуя) in a low musical voice (тихим мелодичным голосом; low — низкий), `far away in a little street (далеко, на маленькой улочке) there is a poor house (/стоит/ один бедный дом). One of the windows is open (одно из окон открыто), and through it (и сквозь него = и в нем) I can see a woman seated at a table (и вижу: «могу видеть» женщину, сидящую за столом). Her face is thin and worn (ее лицо худое и изможденное; to wear (wore, worn) — носить, быть одетым, worn — изношенный, усталый), and she has coarse, red hands (и руки у нее загрубевшие, красные), all pricked by the needle (все исколотые иглой; to prick — колоть), for she is a seamstress (от того, что она швея; seam — шов). She is embroidering passion-flowers (она вышивает страстоцветы; passion — страсть, пыл, flower — цветок) on a satin gown (на атласном платье) for the loveliest of the Queen's maids-of-honour (для прекраснейшей из фрейлин Королевы; maid — служанка, девушка, honour — честь, почет) to wear at the next Court-ball (/которое та/ наденет на ближайший придворный бал; next — следующий; court — двор).
continue [
kən'tinju:] coarse [ko:s] seamstress ['si:mstris]maid of honour
["meidəv'onə]
`Far away,' continued the statue in a low musical voice, `far away in a little street there is a poor house. One of the windows is open, and through it I can see a woman seated at a table. Her face is thin and worn, and she has coarse, red hands, all pricked by the needle, for she is a seamstress. She is embroidering passion-flowers on a satin gown for the loveliest of the Queen's maids-of-honour to wear at the next Court-ball.
In a bed in the corner of the room
(в кроватке, в углу комнаты) her little boy is lying ill (лежит ее больной сынок; to lie ill — быть больным, лежать в постели). He has a fever (у него жар/лихорадка), and is asking for oranges (и он просит апельсинов). His mother has nothing to give him (у его матери нет ничего, что ему дать) but river water (кроме речной воды), so he is crying (и поэтому он плачет). Swallow, Swallow, little Swallow, will you not bring her the ruby (маленький Ласточка, не отнесешь ли ты ей рубин) out of my sword-hilt (из рукоятки моей шпаги)? My feet are fastened to this pedestal (мои ноги прикованы к этому пьедесталу; to fasten — связывать, прикреплять) and I cannot move (и я не могу двигаться).'
fever [
'fi:və] orange ['orindζ] pedestal ['pedistl]
In a bed in the corner of the room her little boy is lying ill. He has a fever, and is asking for oranges. His mother has nothing to give him but river water, so he is crying. Swallow, Swallow, little Swallow, will you not bring her the ruby out of my sword-hilt? My feet are fastened to this pedestal and I cannot move.'