Later on had followed the marriage (позднее последовала брачная церемония; marriage — брак, замужество, свадьба
), hastily performed at Burgos (наспех проведенная в Бургосе; haste — поспешность, торопливость; to perform — исполнять), a small town on the frontier between the two countries (в маленьком городе на границе /между/ двух государств), and the grand public entry into Madrid (и великолепный въезд в Мадрид /публичный = при большом стечении народа/) with the customary celebration of high mass (с обычной /по таким случаям церковной службой/ торжественной мессой; custom — обычай, обыкновение; celebration — празднование, церковная служба) at the Church of La Atocha (в церкви La Atocha /La Atocha — район в г. Мадриде/), and a more than usually solemn auto-da-fé (и аутодафе, более серьезным/торжественным чем обычно; auto-da-fé — публичное сожжение еретиков на костре), in which nearly three hundred heretics (на котором /костре/ почти что триста еретиков), amongst whom were many Englishmen (среди которых было много англичан), had been delivered over to the secular arm (были переданы в руки властей; to deliver /over/ — передавать, отдавать, secular — светский, мирской, внецерковный) to be burned (для сожжения: «к тому, чтобы быть сожженными»; to burn (burnt, burned) — жечь, сжигать).
marriage ['mxrIdZ] hastily ['heIstIlI] frontier ['frAntIq]
customary ['kAstqm(q)rI] celebration ["selI'breIS(q)n] mass [mxs]
church [tSq:tS] auto-da-fe ["O:tqVdQ:'feI] heretic ['herItIk]
Later on had followed the marriage, hastily performed at Burgos, a small town on the frontier between the two countries, and the grand public entry into Madrid with the customary celebration of high mass at the Church of La Atocha, and a more than usually solemn
auto-da-fé, in which nearly three hundred heretics, amongst whom were many Englishmen, had been delivered over to the secular arm to be burned.
Certainly he had loved her madly (безусловно он любил ее безумно), and to the ruin, many thought, of his country (до погибели/крушения, как многие думали, своей собственной страны), then at war with England (/которая/ в то время была в состоянии войны с Англией; war — война, боевые действия
) for the possession of the empire of the New World (за /право/ владения империей Нового Мира). He had hardly ever permitted her (он почти никогда не разрешал: «он едва разрешал ей» ей; to permit — позволять, разрешать) to be out of his sight (быть вдалеке от него: «быть за пределами его поля зрения»; sight — зрение; поле зрения): for her, he had forgotten (ради нее он позабыл), or seemed to have forgotten (или казалось, что позабыл), all grave affairs of State (обо всех серьезных/важный государственных делах); and, with that terrible blindness (и, с той ужасной слепотой/безрассудством) that passion brings upon its servants (которую страсть насылает: «навлекает» на своих слуг; to bring upon = to bring on — навлекать), he had failed to notice (он не сумел заметить; to fail to do smth. — не суметь, быть не в состоянии сделать что-то) that the elaborate ceremonies (что те замысловатые/сложные церемонии; elaborate — тщательно разработанный, подготовленный) by which he sought to please her (которыми он стремился угодить ей = доставить ей удовольствие; to seek (sought) to do smth. — пытаться /стараться/ что-либо сделать) did but aggravate the strange malady (только обостряли/усугубляли ту странную болезнь; to aggravate — ухудшать, отягчать) from which she suffered (от которой она страдала).
possession [pq'zeS(q)n] empire ['empaIq] affair [q'feq]
blindness ['blaIndnIs] elaborate [I'lxb(q)rqt] ceremony ['serImqnI]
aggravate ['xgrqveIt]malady ['mxlqdI]