Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

Even the red Geraniums (даже красные цветы Герани), who did not usually give themselves airs (которые обычно никогда не важничали/не напускали на себя важность; air — воздух; важничанье, жеманство), and were known to have (и было известно, что они имеют; to know (knew, known)) a great many poor relations themselves (большое число бедных родственников сами), curled up in disgust (с отвращением свернулись; to curl up — скручивать(ся), свертываться) when they saw him (когда они увидели его), and when the Violets meekly remarked (и когда фиалки кротко заметили) that though he was certainly extremely plain (что хотя он и был, очевидно, чрезвычайно невзрачным/некрасивым; plain — ясный; некрасивый), still he could not help it (все же, это не его вина — он ничего не мог поделать; cannot help + дополнение — быть не в состоянии воспрепятствовать, помешать чему-либо), they retorted (они /цветы Герани/ возразили; to retort — отвечать резко и остроумно, возражать) with a good deal of justice (с большой долей справедливости; good — хороший; достаточный, обильный) that that was his chief defect (что это как раз и было его главным дефектом/недостатком), and that there was no reason (и не было никакой причины) why one should admire a person (почему кто-то должен восхищаться/любоваться человеком) because he was incurable (из-за того, что он был неизлечимо болен; to cure — вылечивать, curable — излечимый); and, indeed, some of the Violets themselves felt (и, на самом деле, некоторые из фиалок сами чувствовали; to feel (felt) — трогать; чувствовать) that the ugliness of the little Dwarf (что уродство маленького Карлика) was almost ostentatious (было почти что показным/хвастливым), and that he would have shown much better taste (и что он проявил бы гораздо больше такта; taste — вкус, такт) if he had looked sad (если бы он выглядел печальным), or at least pensive (или, по меньшей мере, задумчивым/грустным), instead of jumping about merrily (вместо того, чтобы весело прыгать вокруг), and throwing himself into such grotesque and silly attitudes (и не принимал бы такие нелепые и глупые позы: «не бросался бы в такие гротескные и неумные позы»; to throw oneself — бросаться, кидаться; attitude — позиция; положение, поза).


geranium [dZe'reInIqm] disgust [dIs'gAst] justice ['dZAstIs]

incurable [In'kjV(q)rqb(q)l] ugliness ['AglInIs]

ostentatious ["Ostqn|'teISqs, "Osten-] grotesque [grqV'tesk]


Even the red Geraniums, who did not usually give themselves airs, and were known to have a great many poor relations themselves, curled up in disgust when they saw him, and when the Violets meekly remarked that though he was certainly extremely plain, still he could not help it, they retorted with a good deal of justice that that was his chief defect, and that there was no reason why one should admire a person because he was incurable; and, indeed, some of the Violets themselves felt that the ugliness of the little Dwarf was almost ostentatious, and that he would have shown much better taste if he had looked sad, or at least pensive, instead of jumping about merrily, and throwing himself into such grotesque and silly attitudes.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги