Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

The sprawling monster did the same (растянувшийся /на полу/ уродец сделал тоже самое; to sprawl — развалиться; растянуться, валяться), and scattered the faint petals in the air (и подбросил тусклые лепестки в воздух; to scatter — разбрасывать, расшвыривать). It grovelled on the ground (он распростерся ниц на полу), and, when he looked at it (и, когда он смотрел на уродца), it watched him (тот наблюдал за ним) with a face drawn with pain (с лицом, искаженным от боли; drawn — вытащенный; искаженный, перекошенный). He crept away (и он отполз в сторону; to creep (crept) — ползать, ползти), lest he should see it (чтобы не видеть его), and covered his eyes with his hands (и закрыл свои глаза руками; to cover — покрывать, закрывать). He crawled (он уполз), like some wounded thing (словно раненное создание; wound — рана, ранение), into the shadow (в тень), and lay there moaning (и лежал там, стеная; to moan — стонать).


sprawling ['sprO:lIN] scattered ['skxtqd] grovel ['grOv(q)l]

wounded ['wu:ndId] moan [mqVn]


The sprawling monster did the same, and scattered the faint petals in the air. It grovelled on the ground, and, when he looked at it, it watched him with a face drawn with pain. He crept away, lest he should see it, and covered his eyes with his hands. He crawled, like some wounded thing, into the shadow, and lay there moaning.


And at that moment the Infanta herself came in (и в этот самый момент вошла сама Инфанта; to come (came, come)) with her companions (со своими спутниками; companion — товарищ, компаньон, спутник) through the open window (сквозь открытое окно), and when they saw (и когда они увидели) the ugly little dwarf (как уродливый маленький Карлик) lying on the ground (лежит на полу) and beating the floor with his clenched hands (и ударяет по полу своими сжатыми руками), in the most fantastic and exaggerated manner (в самой что ни на есть причудливой и преувеличенной манере), they went off into shouts of happy laughter (они разразились счастливыми/веселыми взрывами смеха; to go (went, gone) off into — разразиться /смехом и т.д./; shout — громкий крик, возглас), and stood all round him (и стали вокруг него) and watched him (и смотрели на него).

`His dancing was funny (его танцы были забавными),' said the Infanta; `but his acting is funnier still (но его игра еще забавнее; acting — театр. игра, to act — действовать; исполнять роль, играть). Indeed he is almost as good (в самом деле, он почти также хорош) as the puppets (как куклы-марионетки), only of course not quite so natural (только, конечно же, не настолько естественен).' And she fluttered her big fan (и она обмахивалась своим большим веером; to flutter — трепетать, дрожать; развеваться), and applauded (и аплодировала).


companion [kqm'pxnIqn] clenched [klentSt]

exaggerated [Ig'zxdZqreItId] applaud [q'plO:d]


And at that moment the Infanta herself came in with her companions through the open window, and when they saw the ugly little dwarf lying on the ground and beating the floor with his clenched hands, in the most fantastic and exaggerated manner, they went off into shouts of happy laughter, and stood all round him and watched him.

`His dancing was funny,' said the Infanta; `but his acting is funnier still. Indeed he is almost as good as the puppets, only of course not quite so natural.' And she fluttered her big fan, and applauded.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги