He stood silently facing the dark towers that loomed through the trees (он стоял безмолвно перед темными башнями, которые маячили среди деревьев; to face — стоять лицом к лицу; стоять перед), his eyes slits of blue balefire (/при этом/ его глаза /превратились в/ щелочки ярко-синего огня). Desire for the yellow-haired woman vied with a sullen, primordial rage at whoever had taken her (вожделение к желтоволосой женщине соперничало с грозной, первобытной яростью на того, кто бы ни унес ее; sullen — замкнутый; грозящий; primordial — изначальный; первобытный). His human passion fought down his ultra-human fears (его человеческая страсть подавила его излишне человеческие страхи; to fight down — сдерживать; подавить; ultra — чрезмерный, излишний), and dropping into the stalking crouch of a hunting panther (и, припав к земле, как крадущаяся на охоте пантера; to drop — капать; впадать или переходить в какое-л. состояние; to stalk — подкрадываться /к дичи/; выслеживать; crouch — припадание к земле), he glided toward the walls (он скользнул к стенам), taking advantage of the dense foliage to escape detection from the battlements (воспользовавшись густой листвой, чтобы избежать обнаружения со стен /с бойницами/; to take advantage of smth. — воспользоваться чем-л., использовать что-л. в своих интересах; to escape — сбежать; избежать).
stalk [st:k], advantage [d'v:nt], foliage ['ful]
He stood silently facing the dark towers that loomed through the trees, his eyes slits of blue balefire. Desire for the yellow-haired woman vied with a sullen, primordial rage at whoever had taken her. His human passion fought down his ultra-human fears, and dropping into the stalking crouch of a hunting panther, he glided toward the walls, taking advantage of the dense foliage to escape detection from the battlements.
As he approached (по мере приближения), he saw that the walls were composed of the same green stone that had formed the ruins (он увидел, что стены составлены = состоят из того же зеленого камня, который образовывал руины; to compose — сочинять; составлять), and he was haunted by a vague sense of familiarity (и ему не давало покоя смутное чувство знакомства = что это что-то знакомое; to haunt — часто навещать; не давать покоя /о мыслях и т. п./). It was as if he looked upon something (это было, словно он смотрел на нечто) he had never before seen but had dreamed of or pictured mentally (чего он не видел никогда прежде, но что ему снилось, или что он воображал себе мысленно; to picture — рисовать; представлять себе, воображать; mentally — умственно; мысленно). At last he recognized the sensation (наконец он узнал это ощущение). The walls and towers followed the plan of the ruins (стены и башни не отклонялись от плана развалин; to follow — следовать; придерживаться, не отклоняться). It was as if the crumbling lines had grown back into the structures they originally were (это было, как будто осыпающиеся контуры превратились снова в строения, которыми они первоначально были; line — линия; контур; originally — по происхождению; первоначально).
vague [ve], familiarity [f ml'aert], structure ['strk]
As he approached, he saw that the walls were composed of the same green stone that had formed the ruins, and he was haunted by a vague sense of familiarity. It was as if he looked upon something he had never before seen but had dreamed of or pictured mentally. At last he recognized the sensation. The walls and towers followed the plan of the ruins. It was as if the crumbling lines had grown back into the structures they originally were.