Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

Nabonidus lifted a hand vaguely to his bruised temple, mumbled, and opened his eyes. For an instant they were blank and empty of intelligence; then life came back to them with a jerk, and he sat up, staring at the companions. Whatever terrific jolt had temporarily addled his razor-keen brain, it was functioning with its accustomed vigor again. His eyes shot swiftly about him, then came back to rest on Murilo's face.

"You honor my poor house, young sir (молодой господин, вы оказываете честь моему бедному дому; to honor — почитать; оказывать честь)," he laughed coolly (хладнокровно засмеялся он), glancing at the great figure that loomed behind the young nobleman's shoulder (мельком глянув на огромную фигуру, которая маячила за плечом молодого дворянина). "You have brought a bravo, I see (вижу, ты привел наемного убийцу). Was your sword not sufficient to sever the life of my humble self (твоего меча было недостаточно, чтобы лишить жизни мою скромную персону; tosever — отделять, разделять; self — свое «я»; личность)?"

"Enough of this (довольно /этого/)," impatiently returned Murilo (нетерпеливо сказал в ответ Мурило; to return — возвращаться; возражать, отвечать). "How long have you lain here (как долго ты здесь лежишь; to lie)?"

"A peculiar question to put to a man just recovering consciousness (странный вопрос, чтобы задать человеку, который как раз приходит/едва пришел в сознание; just — как раз; едва)," answered the priest (ответил жрец). "I do not know what time it now is (я не знаю, который сейчас час). But it lacked an hour or so of midnight when I was set upon (но до полуночи оставался час или около того, когда на меня напали; to lack — нуждаться; не хватать, недоставать;to set upon — напасть)."

sufficient [s'fnt], enough ['nf], question ['kwesn]

"You honor my poor house, young sir," he laughed coolly, glancing at the great figure that loomed behind the young nobleman's shoulder. "You have brought a bravo, I see. Was your sword not sufficient to sever the life of my humble self?"

"Enough of this," impatiently returned Murilo. "How long have you lain here?"

"A peculiar question to put to a man just recovering consciousness," answered the priest. "I do not know what time it now is. But it lacked an hour or so of midnight when I was set upon."

"Then who is it that masquerades in your own gown in the house above (тогда кто нарядился в твою собственную мантию в доме наверху; to masquerade — наряжаться в маскарадный костюм)?" demanded Murilo (спросил Мурило).

"That will be Thak (это, наверное, Так)," answered Nabonidus, ruefully fingering his bruises (уныло ощупывая пальцами свои синяки). "Yes, that will be Thak (да, это, наверняка, Так). And in my own gown (и в моей /собственной/ мантии)? The dog (собака)!"

Conan, who comprehended none of this (Конан, который ничего из этого не понял), stirred restlessly (беспокойно зашевелился), and growled something in his own tongue (и прорычал что-то на своем языке). Nabonidus glanced at him whimsically (Набонидус бросил на него необычный взгляд; to glance — бросить взгляд; взглянуть мельком).

rueful ['ru:ful], comprehend [kmpr'hend], tongue [t]

"Then who is it that masquerades in your own gown in the house above?" demanded Murilo.

"That will be Thak," answered Nabonidus, ruefully fingering his bruises. "Yes, that will be Thak. And in my own gown? The dog!"

Conan, who comprehended none of this, stirred restlessly, and growled something in his own tongue. Nabonidus glanced at him whimsically.

"Your bully's knife yearns for my heart, Murilo (нож твоего наемника стремится к моему сердцу; bully — задира; наемник; to yearn for — томиться; стремиться к)," he said. "I thought you might be wise enough to take my warning and leave the city (я думал, что ты, возможно, будешь достаточно мудр, чтобы понять мое предупреждение и покинуть город; to take — брать; понимать, воспринимать)."

"How was I to know that was to be granted me (каким образом я мог знать, что мне разрешат это; to grant — дарить; разрешать)?" returned Murilo. "At any rate, my interests are here (как бы там ни было, мои интересы лежат здесь; at any rate — во всяком случае; как бы там ни было)."

bully ['bul], yearn [j:n], grant [r:nt]

"Your bully's knife yearns for my heart, Murilo," he said. "I thought you might be wise enough to take my warning and leave the city."

"How was I to know that was to be granted me?" returned Murilo. "At any rate, my interests are here."

Перейти на страницу:

Похожие книги