Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

Nabonidus was staring down at the still figure as if he could not believe his own eyes. Black, hairy, abhorrent, the monster lay, grotesque in the tatters of the scarlet robe; yet more human than bestial, even so, and possessed somehow of a vague and terrible pathos.

Even the Cimmerian sensed this, for he panted: "I have slain a man tonight, not a beast. I will count him among the chiefs whose souls I've sent into the dark, and my women will sing of him."

Nabonidus stooped and picked up a bunch of keys on a golden chain (Набонидус наклонился и поднял связку ключей на золотой цепочке; to pick up — поднимать, подбирать). They had fallen from the ape-man's girdle during the battle (они упали с пояса обезьяночеловека во время битвы). Motioning his companions to follow him, he led them to a chamber (сделав знак компаньонам следовать за ним, он повел их к одной комнате; to motion — ходатайствовать; приглашать жестом, показывать жестом; to lead), unlocked the door, and led the way inside (отпер дверь и завел их за собой вовнутрь; to lead the way — идти впереди, идти во главе, вести за собой, возглавлять). It was illumined like the others (она была освещена так же, как остальные). The Red Priest took a vessel of wine from a table and filled crystal beakers (Красный Жрец взял сосуд с вином со стола и наполнил хрустальные бокалы). As his companions drank thirstily, he murmured (пока его спутники жадно пили, он прошептал): "What a night (какая ночь)! It is nearly dawn, now (уже почти рассвет). What of you, my friends (как насчет вас, мои друзья)?"

crystal [krstl], thirstily [':stl], dawn [d:n]

Nabonidus stooped and picked up a bunch of keys on a golden chain. They had fallen from the ape-man's girdle during the battle. Motioning his companions to follow him, he led them to a chamber, unlocked the door, and led the way inside. It was illumined like the others. The Red Priest took a vessel of wine from a table and filled crystal beakers. As his companions drank thirstily, he murmured: "What a night! It is nearly dawn, now. What of you, my friends?"

"I'll dress Conan's hurts (я перевяжу раны Конана; to dress — одевать; перевязывать /рану/), if you will fetch me bandages and the like (если ты принесешь мне бинты и прочее; to fetch — приносить; сходить за; bandage — бинт; перевязочный материал)," said Murilo, and Nabonidus nodded (а Набонидус кивнул), and moved toward the door that led into the corridor (и двинулся к двери, которая вела в коридор; to lead). Something about his bowed head caused Murilo to watch him sharply (что-то в его склоненной голове заставило Мурило бдительно проследить за ним; sharp — острый; бдительный, внимательный). At the door the Red Priest wheeled suddenly (у двери Красный Жрец внезапно резко обернулся). His face had undergone a transformation (его лицо подверглось преобразованию = преобразилось; to undergo — испытывать; подвергнуться /чему-л./). His eyes gleamed with his old fire, his lips laughed soundlessly (его глаза засветились холодным огнем, а губы беззвучно засмеялись).

"Rogues together (негодяи вместе)!" his voice rang with its accustomed mockery (его голос прозвучал с обычной насмешкой; to ring — звучать). "But not fools together (но не дураки вместе). You are the fool, Murilo (ты дурак, Мурило)!"

bandage ['baend], cause [k:z], soundless ['saundls]

"I'll dress Conan's hurts, if you will fetch me bandages and the like," said Murilo, and Nabonidus nodded, and moved toward the door that led into the corridor. Something about his bowed head caused Murilo to watch him sharply. At the door the Red Priest wheeled suddenly. His face had undergone a transformation. His eyes gleamed with his old fire, his lips laughed soundlessly.

"Rogues together!" his voice rang with its accustomed mockery. "But not fools together. You are the fool, Murilo!"

"What do you mean (что ты имеешь в виду; to mean — иметь в виду; подразумевать)?" The young nobleman started forward (молодой дворянин кинулся вперед; to start — начинать; бросаться, кидаться).

"Back (назад)!" Nabonidus' voice cracked like a whip (щелкнул голос Набонидуса, как удар кнута; whip — кнут; удар кнутом). "Another step and I will blast you (еще один шаг, и я уничтожу тебя)!"

Перейти на страницу:

Похожие книги